1 00:00:04,765 --> 00:00:07,245 Episode 12 2 00:00:16,304 --> 00:00:18,879 Ke arah mana aku jalan? 3 00:00:48,718 --> 00:00:53,033 Jika kau jalan ke arah itu kau akan mati. 4 00:00:57,428 --> 00:00:59,848 Kau jangan pergi kesana! 5 00:00:59,849 --> 00:01:01,349 Kalau begitu... 6 00:01:01,449 --> 00:01:04,744 bagaimana jika aku pergi ke arah sebaliknya? 7 00:01:10,536 --> 00:01:13,890 jika aku jalan kesini, akankah aku hidup? 8 00:01:38,597 --> 00:01:42,632 Aku... Aku tidak ingin kehilangan seseorang lagi. 9 00:01:43,824 --> 00:01:45,145 Tuan Muda! 10 00:01:47,934 --> 00:01:52,007 Apakah kau telah kehilangan sesuatu? Apa yang kau cari? 11 00:01:59,606 --> 00:02:02,120 Aku mengira Aku kehilanganmu! 12 00:02:20,477 --> 00:02:23,880 Tuan Muda! Ada apa denganmu? 13 00:02:36,830 --> 00:02:41,068 Aku... Aku tidak mau kehilanganmu. 14 00:02:51,427 --> 00:02:56,307 Apakah kau sudah melenyapkan orang-orang Choi Chul Joo? 15 00:02:56,820 --> 00:02:59,188 Sudah. 16 00:02:59,814 --> 00:03:03,017 Saat pangeran berkata bahwa dia ingin pergi ke pelabuhan, 17 00:03:03,018 --> 00:03:09,531 Aku mengira dia akan menyerang orang-orang yang menahan berlayarnya kapal. 18 00:03:10,221 --> 00:03:13,199 Tapi inilah yang terjadi. 19 00:03:13,906 --> 00:03:19,134 Sekarang kita tidak punya jalan untuk mendapatkan bahan peledak. 20 00:03:19,684 --> 00:03:24,562 Pangeran melenyapkan Choi Chul Joo supaya kita tidak terlibat. 21 00:03:28,196 --> 00:03:30,807 Polisi akhirnya sampai di pelabuhan. 22 00:03:37,138 --> 00:03:42,224 Sekarang kita harus memberi penjelasan yang cukup kepada Menteri Dalam Negeri. 23 00:03:51,601 --> 00:03:56,786 Choi Chul Joo menggunakan peledak untuk berlayar, tapi si pemilik kapal, Yongmun memusnahkannya. 24 00:03:57,062 --> 00:03:59,590 Dalam pertarungan berikutnya, semua orang-orangnya terbunuh. 25 00:04:00,106 --> 00:04:04,645 Semua orang yang terlibat secara langsung sudah tewas. 26 00:04:04,646 --> 00:04:07,974 Sekarang mustahil untuk mengidentifikasi asal usul peledak. 27 00:04:19,267 --> 00:04:22,806 Mengapa Yongmun membunuh orang-orang tersebut? 28 00:04:23,053 --> 00:04:27,236 Kami menyelidiki transaksi peledak seperti yang kau perintahkan pada kami. 29 00:04:27,477 --> 00:04:31,156 Sebagai hasilnya, kami menemukan Choi Chul Joo. Dia menyewa kapal kami untuk pergi ke China. 30 00:04:32,578 --> 00:04:36,897 Semuanya telah tewas! Kita tidak bisa menemukan asal-usul peledak! 31 00:04:38,474 --> 00:04:41,412 Kami tidak punya pilihan. 32 00:04:42,831 --> 00:04:48,401 Mereka menggunakan peledak dari kapal kami. Jika mereka kabur ke China, 33 00:04:50,104 --> 00:04:54,896 Bisakah kau tidak mencurigai kami? 34 00:04:56,990 --> 00:05:01,946 Sebagai tambahan, kami melakukannya untuk menyelamatkan banyak nyawa. 35 00:05:07,758 --> 00:05:14,990 Kami mempertaruhkan nyawa kami untuk menyelamatkan gadis-gadis malang yang akan dijual ke China. 36 00:05:17,173 --> 00:05:23,533 Bukankah pemerintah mengabaikan fakta meskipun sudah ada yang melapor? 37 00:05:27,809 --> 00:05:32,387 Kami juga telah mengalami kerugian besar. 38 00:05:33,155 --> 00:05:38,339 Kami melakukan ini di bawah perintahmu juga demi kebaikan rakyat. 39 00:05:39,932 --> 00:05:44,448 Mohon kaji ulang keterlibatan kami dengan kematian Choi Chul Joo. 40 00:05:48,004 --> 00:05:50,875 Kalau begitu, aku akan bertanya satu pertanyaan. 41 00:05:51,214 --> 00:05:56,156 Ada beberapa orang yang memblokir datangnya polisi. Apakah kau tau siapa mereka? 42 00:06:00,547 --> 00:06:05,758 - Ada kejadian seperti itu? - Apakah mereka terlibat dengan Yongmun? 43 00:06:06,171 --> 00:06:08,675 Mengapa kita harus memblokir kedatangan polisi? 44 00:06:09,100 --> 00:06:14,419 Kami berkorban banyak karena polisi datang sangat terlambat! 45 00:06:25,010 --> 00:06:28,239 Dia tidak boleh tertangkap! Dia akan di bunuh! 46 00:06:28,763 --> 00:06:33,360 - Aku merasa aku akan mati dengan was-was! - Bagaimana kita menemukan dia di hari seperti ini? 47 00:06:41,580 --> 00:06:44,389 Nona Muda! Nona Muda! 48 00:06:44,390 --> 00:06:47,526 Gomi! Ini aku. Ayo! 49 00:06:47,527 --> 00:06:49,782 Gomi, sadarlah! 50 00:06:53,083 --> 00:06:54,783 Gomi bertingkah aneh lagi? 51 00:06:55,899 --> 00:06:58,741 Gomi! Gomi! 52 00:06:58,742 --> 00:07:02,164 Polisi menuju kemari. Kita harus keluar dari sini. 53 00:07:05,398 --> 00:07:07,913 Aku akan hadang mereka. Kau jagalah Gomi. 54 00:07:27,103 --> 00:07:30,318 - Kejar dia! Lari! - Baik, tuan! 55 00:07:32,731 --> 00:07:35,849 Pertama adalah ledakan, sekarang orang-orang aneh. 56 00:07:36,050 --> 00:07:40,815 Aku harus menghindari bahaya. Lari! 57 00:07:45,527 --> 00:07:47,785 Kau siapa? 58 00:07:53,065 --> 00:07:56,042 aku adalah kapten di kepolisian! 59 00:07:56,043 --> 00:07:59,101 Jika kau takut dengan pedang ini, maka minggirlah! 60 00:07:59,102 --> 00:08:02,358 Maksudku, Aku akan menyerangmu! 61 00:08:07,596 --> 00:08:09,619 Berhenti! 62 00:08:26,864 --> 00:08:29,595 Apa ini? Mengapa kau disini? 63 00:08:30,331 --> 00:08:33,794 Aku khawatir kau dalam bahaya! Takut kau tertangkap! 64 00:08:34,369 --> 00:08:36,836 Kau akan dalam bahaya jika bersamaku. Jadi kembalilah! 65 00:08:37,372 --> 00:08:40,540 Bagaimana denganmu? Polisi ada dimana-mana! 66 00:08:41,554 --> 00:08:45,844 Bagaimana jika mereka melihat seorang Nona Besar dari kediaman bangsawan terlibat dengan penyamun? 67 00:08:46,469 --> 00:08:48,290 Aku tidak peduli. 68 00:08:50,422 --> 00:08:54,889 Kalau begitu, lakukan yang kau inginkan. Aku tidak peduli. 69 00:08:57,491 --> 00:08:59,609 Siapa yang memukulku? 70 00:09:16,914 --> 00:09:19,099 Sial. 71 00:09:20,661 --> 00:09:23,319 Apa yang aku lakukan bersamamu? 72 00:09:31,263 --> 00:09:35,301 Lebih baik kau jadi tawanan daripada jadi pencuri. 73 00:09:42,915 --> 00:09:46,219 - Minggir! - Berhenti ditempat! 74 00:09:46,510 --> 00:09:53,502 Minggir. Jika dia terluka, kita semua dalam masalah. 75 00:10:05,996 --> 00:10:08,507 Nona Eun Hye...? 76 00:10:09,844 --> 00:10:12,002 - Kejar dia! - Baik, Tuan! 77 00:10:13,930 --> 00:10:16,417 Nona Eun Hye...? 78 00:10:22,456 --> 00:10:25,960 Nona Eun Hye...? Tidak! 79 00:10:26,633 --> 00:10:30,724 Apakah kau baik-baik saja? Orang itu membawa tawanan! 80 00:10:31,344 --> 00:10:36,690 Kita harus mendapatkannya. Pergi! Tangkap dia! 81 00:10:37,916 --> 00:10:42,670 Jadi maksudmu... Eun Hye-ku... 82 00:10:44,036 --> 00:10:47,259 ...menghilang saat mencari almarhum Hong Gil Dong? 83 00:10:48,226 --> 00:10:51,362 Dia lari untuk menolong Hong Gil Dong. 84 00:10:51,363 --> 00:10:55,602 Tapi dia menghilang. 85 00:11:00,986 --> 00:11:05,846 Apa yang akan kita lakukan jika dia terluka saat dia bersama dengannya? 86 00:11:07,118 --> 00:11:12,008 Bagaimana jika dia tertangkap saat bersamanya? 87 00:11:16,086 --> 00:11:18,714 Aku akan temukan dia sendiri. 88 00:11:18,715 --> 00:11:20,294 Tuanku! 89 00:11:21,908 --> 00:11:26,421 Nona Eun Hye dijadikan tawanan oleh preman-preman itu! 90 00:11:26,422 --> 00:11:28,273 Apa? 91 00:11:34,201 --> 00:11:39,177 Mereka berbahaya! Tolong kirim lebih banyak orang! 92 00:11:44,316 --> 00:11:47,980 Mereka tidak boleh tertangkap! 93 00:11:48,982 --> 00:11:51,360 Eun Hye...! 94 00:12:06,247 --> 00:12:10,054 Sudah tidak apa sekarang. Tinggallah disini dan kemudian pulang. 95 00:12:44,971 --> 00:12:47,418 Ayo dilihat. 96 00:13:05,703 --> 00:13:09,623 Aku pasti telah menginjak potongan tembikar pecah. 97 00:13:10,164 --> 00:13:14,632 Kakimu tersayat. Bagaimana kau bisa lari dengan kondisi seperti ini? 98 00:13:16,992 --> 00:13:22,415 Karena aku harus berlari kencang untuk mengeluarkanmu dari bahaya. 99 00:13:29,046 --> 00:13:33,517 Tuan Muda, sekarang kau baik-baik saja? 100 00:13:34,888 --> 00:13:37,057 Iya. 101 00:13:37,578 --> 00:13:40,641 Mengapa barusan kau gelisah? 102 00:13:40,642 --> 00:13:44,687 Dan apa maksud 'tidak kehilangan aku'? 103 00:13:45,954 --> 00:13:52,112 - Yang tadi... - Apa kau terganggu karena aku marah padamu? 104 00:13:54,999 --> 00:13:56,671 Iya. 105 00:13:57,249 --> 00:14:04,222 Itu karena aku merasa kau melakukan hal yang salah, bukan karena aku membencimu. . 106 00:14:04,718 --> 00:14:07,693 Kita adalah teman, itu sebabnya aku... 107 00:14:09,146 --> 00:14:12,484 Aku telah membereskan Choi Chul Joo. 108 00:14:14,573 --> 00:14:17,266 Gadis-gadis itu telah kembali ke orangtuanya masing-masing. 109 00:14:17,267 --> 00:14:22,319 Dan Choi Chul Joo... telah membayar atas kejahatannya. 110 00:14:24,346 --> 00:14:27,364 Apakah kau yang melakukannya? 111 00:14:30,517 --> 00:14:37,131 Hebat! Bagus, Tuan Muda! 112 00:14:37,266 --> 00:14:41,015 Aku selalu tau kau adalah orang yang baik! 113 00:14:45,978 --> 00:14:48,585 Kau tersenyum! 114 00:14:49,208 --> 00:14:53,686 Lihatlah! Jika kau melakukan hal baik, secara otomatis kau akan tersenyum! 115 00:14:54,177 --> 00:14:57,001 Lihatlah betapa menyenangkan wajahmu saat tersenyum! 116 00:14:58,163 --> 00:15:00,172 Sudah cukup. 117 00:15:01,975 --> 00:15:06,004 Baiklah. Kau sangat kaku. 118 00:15:08,177 --> 00:15:10,605 Mengapa barusan kau memelukku seperti itu? 119 00:15:15,740 --> 00:15:18,892 Tuan Muda, apakah kau...? 120 00:15:19,311 --> 00:15:22,580 Apakah kau dikejar orang yang mencurigakan? 121 00:15:25,003 --> 00:15:27,295 Bagaimana kau bisa tau? 122 00:15:29,255 --> 00:15:34,917 - Kalau begitu, apa yang terjadi? - Orang-orang yang mencurigakan mencariku. 123 00:15:42,418 --> 00:15:43,918 Siapa kalian? 124 00:15:43,919 --> 00:15:45,419 Apakah kau Heo Yi Nok? 125 00:15:46,327 --> 00:15:47,920 Benar. 126 00:15:54,220 --> 00:15:56,444 Yi Nok, kau sedang apa? 127 00:15:57,488 --> 00:16:00,137 Suruh dia pergi! 128 00:16:01,265 --> 00:16:06,873 Aku... Aku sangat kenyang jadi sudah berbaring. 129 00:16:21,591 --> 00:16:24,093 Bagaimana mereka bisa...? 130 00:16:27,554 --> 00:16:32,665 Selama hidupnya, cucu perempuanku tidak pernah kenyang, bodoh! 131 00:16:40,887 --> 00:16:42,983 Untunglah. 132 00:16:43,371 --> 00:16:45,595 Aku sangat beruntung. 133 00:16:45,796 --> 00:16:51,217 Choi Chul Joo berusaha melukaiku, tapi selalu ada kau, kakek, dan... 134 00:16:52,775 --> 00:16:56,159 ... Tn. Rembulan Bertopi Hitam! 135 00:16:57,183 --> 00:16:58,696 Apa? 136 00:16:59,512 --> 00:17:04,526 Ada pria tinggi yang mengenakan topi hitam. 137 00:17:06,931 --> 00:17:11,238 Saat kau menghantam Choi Chul Joo, tidakkah kau bertemu dengannya? 138 00:17:14,406 --> 00:17:18,365 Orang yang menolong para orangtua wanita menghentikan berangkatnya kapal! 139 00:17:18,721 --> 00:17:22,796 - Orang yang menyelamatkanku! - Kau bertemu dengannya? 140 00:17:24,139 --> 00:17:26,315 Jadi kau mengenalnya! 141 00:17:27,679 --> 00:17:31,366 Tidakkah kau tau siapa dia? 142 00:17:32,513 --> 00:17:36,564 Dia bilang, tidak bisa menunjukkan identitasnya, jadi aku tidak melihat wajahnya. 143 00:17:37,460 --> 00:17:38,804 Kau melihatnya? 144 00:17:40,009 --> 00:17:41,770 Apakah kau tau siapa dia? 145 00:17:43,664 --> 00:17:48,855 Dia menyembunyikan identitasnya dariku bukan wewenangku untuk mengungkapkannya. 146 00:17:50,666 --> 00:17:54,936 Tapi aku tetap ingin melihat wajahnya. 147 00:18:51,136 --> 00:18:53,357 Aku sangat tampan, bukan? 148 00:18:55,105 --> 00:18:57,951 Kau tidak boleh sering-sering memandangiku. 149 00:18:57,952 --> 00:19:01,575 Kau hanya boleh bermanja-manja dengan pria lain. 150 00:19:03,001 --> 00:19:05,623 Aku tidak memandangimu. 151 00:19:11,191 --> 00:19:14,176 Jadi kau bisa malu-malu juga? 152 00:19:29,207 --> 00:19:31,760 Apa itu? 153 00:19:32,057 --> 00:19:35,224 Mengapa kau membawa-bawa barang dekil bersamamu? 154 00:19:35,225 --> 00:19:37,568 Ini sebuah kantong. 155 00:19:38,336 --> 00:19:40,236 Itu? 156 00:19:43,163 --> 00:19:45,710 Ini disulam juga! 157 00:19:55,232 --> 00:19:58,242 Dimana gunung tempat perasingan para pencuri itu? 158 00:19:59,427 --> 00:20:06,735 Saat kami pergi, Nona Muda selalu menutup mataku, jadi aku tidak tau. 159 00:20:14,216 --> 00:20:18,096 Tapi jika dia yang membawanya, Nona pasti aman. 160 00:20:20,428 --> 00:20:25,529 Dia dibawa paksa, aku khawatir. Tapi jika dia rela, aku lebih was-was lagi! 161 00:20:27,870 --> 00:20:32,432 Apa tidak ada cara lain untuk menemukannya tanpa menyebabkan banyak keributan? 162 00:20:36,404 --> 00:20:40,395 Ny. Noh, tolong bantu aku. 163 00:20:41,068 --> 00:20:44,837 Tolong bantu aku, diam-diam temukan putriku. 164 00:20:45,182 --> 00:20:49,841 Apa kau tau siapa yang menculik putrimu? 165 00:20:50,395 --> 00:20:52,987 Itu... 166 00:20:54,370 --> 00:21:00,261 Kau pasti mengenalnya juga. Yang terbunuh sebagai pemberontak. 167 00:21:01,278 --> 00:21:04,117 Putra haram Menteri Dalam Negeri! 168 00:21:04,925 --> 00:21:07,140 Hong Gil Dong! 169 00:21:08,337 --> 00:21:12,164 Apakah dia masih hidup? 170 00:21:14,227 --> 00:21:19,644 Kau harus menemukannya diam-diam untukku. 171 00:21:20,169 --> 00:21:26,066 Dia adalah putri tunggal dari 'pusat segala kekuasaan'! 172 00:21:26,859 --> 00:21:31,644 Tidak ada yang boleh tau dia bersama dengannya. 173 00:21:34,189 --> 00:21:39,815 Dan semua yang ditemukan bersamanya... 174 00:21:41,055 --> 00:21:44,966 Bungkam mereka selamanya. 175 00:21:46,017 --> 00:21:48,244 Apakah kau mengerti? 176 00:21:52,988 --> 00:21:57,875 Jadi orang yang memblokir polisi adalah Hong Gil Dong? 177 00:21:58,906 --> 00:22:01,238 Apakah Pangeran mengetahui hal ini? 178 00:22:01,754 --> 00:22:06,408 Dia berkata kepada kami, ada orang yang memblokir polisi jadi kami dapat menyerang Choi Chul Joo. 179 00:22:06,409 --> 00:22:08,302 Aku yakin dia tau. 180 00:22:08,303 --> 00:22:12,060 Jadi alasan dia menyerah akan peledak dan menghentikan kapal adalah... 181 00:22:13,659 --> 00:22:17,251 ... karena Hong Gil Dong! 182 00:22:17,552 --> 00:22:22,668 Dia mencampuri rencana kita lagi. 183 00:22:24,634 --> 00:22:27,655 - Pergi dan cari putri Penasehat. - Baik, Nyonya! 184 00:22:32,315 --> 00:22:38,822 Putra haram Menteri Dalam Negeri dan Putri Tunggal Penasehat Kerajaan ke-2...? 185 00:22:44,011 --> 00:22:49,443 Kita mungkin sudah menemukan senjata yang lebih baik daripada peledak. 186 00:22:52,139 --> 00:22:53,521 - Cari lokasi ini dengan teliti! - Baik, tuan! 187 00:22:53,622 --> 00:22:55,722 - Cari juga rumah-rumah kosong! - Baik, tuan! 188 00:22:55,822 --> 00:22:57,488 Lekas! 189 00:23:00,156 --> 00:23:05,623 Nona Eun Hye! untukmu, aku akan menyerahkan nyawaku! 190 00:23:06,134 --> 00:23:08,727 - Cari dia, cepat! - Baik, tuan! 191 00:23:18,734 --> 00:23:21,500 Cobalah dan berdiri. 192 00:23:27,061 --> 00:23:30,324 Kau harus bersikap seperti seorang nona bangsawan. 193 00:23:30,325 --> 00:23:34,053 Kau terluka karena melibatkan diri dengan penyamun. 194 00:23:34,791 --> 00:23:37,630 Tapi itu menyenangkan. 195 00:23:42,016 --> 00:23:45,911 Kau pasti mengira ini menyenangkan karena kau belum pernah terluka sebelumnya. 196 00:23:46,983 --> 00:23:49,962 Tapi tidak menyenangkan jika kau benar-benar terluka. 197 00:23:50,990 --> 00:23:55,310 Benar, aku belum pernah terluka sebelumnya. 198 00:23:56,894 --> 00:24:01,413 Karena aku tidak pernah berkesempatan terlibat apapun. 199 00:24:03,166 --> 00:24:06,938 Sekarang kau tau, jika melibatkan diri pada sesuatu yang tidak kau mengerti, kau bisa terluka 200 00:24:07,705 --> 00:24:09,884 Hiduplah seperti yang seharusnya. 201 00:24:12,792 --> 00:24:19,928 Aku membiarkanmu melakukan semua ini karena aku mengira kau tau batasan-batasanmu. 202 00:24:21,249 --> 00:24:24,455 Tapi hari ini kau telah melewati batasanmu. 203 00:24:25,380 --> 00:24:29,516 Aku mengkhawatirkanmu. 204 00:24:29,517 --> 00:24:33,467 Itu telah melewati batas. 205 00:24:34,200 --> 00:24:38,486 Kau tidak boleh mendekat lagi. Kembalilah kebelakang batasanmu. 206 00:24:40,071 --> 00:24:43,159 Kau pintar, pasti mengerti. 207 00:24:44,026 --> 00:24:47,460 Iya. Aku sangat mengerti. 208 00:24:49,179 --> 00:24:51,244 Kalau begitu pulanglah. 209 00:24:55,113 --> 00:24:57,383 Hong Gil Dong! 210 00:25:00,862 --> 00:25:04,502 Karena kau, aku terluka untuk pertama kalinya. 211 00:25:06,098 --> 00:25:11,837 Tapi aku tidak keberatan terluka untukmu. 212 00:25:12,957 --> 00:25:17,587 Itu karena kau belum pernah terluka parah sebelumnya. 213 00:25:18,208 --> 00:25:21,031 Aku takut akan pedihnya. 214 00:25:23,000 --> 00:25:27,250 Tapi jika aku takut, 215 00:25:27,251 --> 00:25:29,704 mungkin aku harus berhenti. 216 00:25:33,477 --> 00:25:39,125 - Jangan datang ke gunung lagi. - Kalau begitu, datanglah kemari dalam 2 minggu. 217 00:25:41,508 --> 00:25:44,450 Aku akan menunggumu. 218 00:25:44,738 --> 00:25:47,237 Untuk terakhir kalinya. 219 00:25:48,762 --> 00:25:53,014 Untuk mengetahui batasanku lagi, Aku butuh yang terakhir kalinya. 220 00:25:55,498 --> 00:26:00,798 Aku tidak bodoh. 221 00:26:01,389 --> 00:26:03,513 Setelah itu aku akan kembali mundur kebelakang batasanku. 222 00:26:19,614 --> 00:26:23,188 Tuan Muda, mengapa kau mengikutiku? 223 00:26:25,242 --> 00:26:29,177 Aku tidak mengikutimu. Aku hanya berjalan. 224 00:26:29,729 --> 00:26:32,551 Tapi markas Yongmun di sebelah sana! 225 00:26:33,676 --> 00:26:37,078 Saat ini, aku tidak mau pergi kesana. 226 00:26:37,886 --> 00:26:40,909 Pernahkah kau melarikan diri? 227 00:26:44,724 --> 00:26:48,564 atau kau sedang ada masalah dengan Nyonya Noh? 228 00:26:51,236 --> 00:26:57,312 Kau lebih tinggi darinya, jadi aku rasa kau tidak akan kena masalah. 229 00:26:58,595 --> 00:27:00,780 Apakah kau berseteru dengannya? 230 00:27:02,040 --> 00:27:05,714 Nyonya Noh tidak bisa membantahku. 231 00:27:07,342 --> 00:27:13,623 Kau tau kan, aku selalu penasaran, tapi bagaimana kau bisa lebih tinggi dari Ny. Noh? 232 00:27:14,802 --> 00:27:18,770 Kau lebih muda dan tidak melakukan banyak hal. 233 00:27:19,735 --> 00:27:22,913 Mengapa kau bisa memerintah dia seperti itu? 234 00:27:26,103 --> 00:27:30,184 Apa hubungan antara kau dan Ny. Noh? 235 00:27:32,616 --> 00:27:37,207 Nyonya Noh bagaikan ibu bagiku. 236 00:27:38,667 --> 00:27:45,518 Siapa sih kau ini, Tuan Muda? Aku mengenalmu lebih dari setahun. 237 00:27:45,777 --> 00:27:49,708 Tapi aku tidak tau apa yang kau kerjakan. Bahkan aku tidak tau namamu. 238 00:27:52,251 --> 00:27:56,866 Seperti yang kau bilang, aku melarikan diri. Tapi aku tidak punya tempat untuk pergi. 239 00:27:57,180 --> 00:28:00,520 Aku tidak mengerjakan banyak hal, jadi aku tidak akan dirindukan. 240 00:28:01,064 --> 00:28:05,688 Mengapa kau tidak mengajariku bagaimana harusnya menghabiskan hari-hariku? 241 00:28:06,482 --> 00:28:10,616 Setelah itu, aku akan katakan namaku padamu. 242 00:28:13,933 --> 00:28:16,588 Pertama-tama, margaku adalah Lee. 243 00:28:18,337 --> 00:28:20,517 Tuan Muda Lee? 244 00:28:21,393 --> 00:28:25,924 Aku lapar. Bagaimana kalau kita pergi makan? 245 00:28:27,650 --> 00:28:30,396 Ide yang bagus, Tuan Muda Lee! 246 00:28:47,423 --> 00:28:50,413 Rotimu punya lebih banyak selai kacang merah! 247 00:28:59,582 --> 00:29:04,744 Berikan aku satu gigitan. Setidaknya selai kacang merahnya! 248 00:29:11,360 --> 00:29:18,166 Pilih mangkuk, pilih mangkuk! Gandakan uang kalian! 249 00:29:18,167 --> 00:29:23,800 Gandakan uang kalian! Pilih mangkuk yang benar! 250 00:29:24,889 --> 00:29:27,063 Satu taruhan! 251 00:29:36,657 --> 00:29:38,905 Di sini. 252 00:29:40,361 --> 00:29:43,363 - Bagaimana kau tau? - Mataku cepat. 253 00:29:44,339 --> 00:29:48,519 - Bagus! Bagus! - Sudah cukup. 254 00:29:57,251 --> 00:29:59,979 Tidakkah aku terlihat lucu? 255 00:30:03,780 --> 00:30:04,980 Lucu! Lucu! 256 00:30:08,125 --> 00:30:14,285 Yang ini pasti menikahi yang ini, dan melahirkan yang ini! 257 00:30:19,667 --> 00:30:21,643 Lihat betapa montoknya mereka! 258 00:30:29,060 --> 00:30:33,478 Polisi harus mengetahui aku baik-baik saja supaya mereka berhenti mengejarnya. 259 00:30:40,911 --> 00:30:44,618 - Siapa kalian? - Ayahmu meminta kami menemukanmu. 260 00:30:48,332 --> 00:30:52,477 Penasehat akan segera kemari untuk menjemputmu. 261 00:30:53,136 --> 00:30:57,489 Katakan pada polisi untuk berhenti mengejar penyamun karena aku baik-baik saja. 262 00:30:59,078 --> 00:31:06,133 Kau telah di culik oleh preman yang menyerang polisi. Kau yakin kau baik-baik saja? 263 00:31:06,518 --> 00:31:09,413 Tidakkah kau mengerti, ayahku ingin kalian menemukanku sebelum polisi. 264 00:31:09,838 --> 00:31:13,962 supaya tidak ada gosip yang menyebar? 265 00:31:20,952 --> 00:31:26,366 Jika kau memberitahu Eun Hye bahwa aku tau mengenai Hong Gil Dong, 266 00:31:27,034 --> 00:31:29,339 Kau tidak akan luput dari hukuman! 267 00:31:37,111 --> 00:31:39,306 Eun Hye! 268 00:31:39,307 --> 00:31:42,858 - Ayah! - Kau baik-baik saja? 269 00:31:43,371 --> 00:31:49,359 - Aku baik-baik saja. - Aku lega kau selamat. 270 00:31:51,038 --> 00:31:54,806 Apakah kau terluka? Bedebah itu! 271 00:31:55,358 --> 00:32:00,255 - Beraninya dia melukai putriku! - Bukan salahnya aku terluka. 272 00:32:00,651 --> 00:32:03,659 Ini salahku sendiri. 273 00:32:05,383 --> 00:32:08,524 Aku khawatir munculnya gosip tidak sedap. 274 00:32:08,725 --> 00:32:14,064 Karena sekarang aku selamat, tolong kabari polisi untuk berhenti mencariku. 275 00:32:18,375 --> 00:32:21,573 Baiklah. 276 00:32:21,942 --> 00:32:26,646 - Nenek, bawa Eun Hye keluar. - Baik, Tuan. 277 00:32:39,153 --> 00:32:42,148 Apakah kau bertemu dengannya? 278 00:32:45,859 --> 00:32:48,793 Aku harap dia selamat. 279 00:32:50,173 --> 00:32:53,863 Melihat betapa Nona Muda sangat melindunginya, 280 00:32:55,455 --> 00:32:58,683 sepertinya dia telah jatuh cinta kepadanya. 281 00:33:01,448 --> 00:33:06,104 Aku kira kau sedang membicarakan pernikahan putra pertama Menteri Dalam Negeri. 282 00:33:07,152 --> 00:33:11,023 Bukankah Hong Gil Dong adalah anak haramnya? 283 00:33:12,283 --> 00:33:16,693 jika perundingan perkawinan batal karena ini... 284 00:33:17,218 --> 00:33:21,715 jika mereka batal, hubunganku dengan Menteri Dalam Negeri juga berakhir! 285 00:33:21,716 --> 00:33:24,585 Kita harus lanjutkan pernikahan! 286 00:33:27,263 --> 00:33:31,929 Jika kita buntuti Eun Hye, kita bisa menangkap Hong Gil Dong. 287 00:33:32,744 --> 00:33:35,847 Temukan dia untukku dan singkirkan dia! 288 00:33:38,748 --> 00:33:46,151 Jika menyangkut kau dan Menteri Dalam Negeri, tentu saja kami akan membantumu. 289 00:33:55,308 --> 00:34:00,249 Benarkah dia yang kulihat? 290 00:34:06,344 --> 00:34:10,684 Tidak, itu mustahil! 291 00:34:11,355 --> 00:34:13,185 Aku pasti salah. 292 00:34:17,615 --> 00:34:21,920 Aku datang mewakili semuanya, karena terlalu banyak orang akan menimbulkan masalah. 293 00:34:21,921 --> 00:34:24,080 Terima kasih banyak. 294 00:34:25,768 --> 00:34:29,206 Jika orang menemukan kita, akan jadi masalah. 295 00:34:29,715 --> 00:34:34,883 Karena orang-orang mengira Yongmun yang memecahkan masalah, biarkan saja. 296 00:34:35,920 --> 00:34:39,628 - Jangan sebarkan gosip. - Kami tau. 297 00:34:39,629 --> 00:34:42,818 Apa sih yang Yongmun kerjakan? Kami mengerjakan semuanya! 298 00:34:48,564 --> 00:34:51,155 Kakak Tertua... 299 00:34:53,723 --> 00:34:57,737 Terima kasih telah melindungi kami, Kakak Tertua... 300 00:34:59,862 --> 00:35:04,190 Terima kasih telah memanggilku seperti itu. 301 00:35:34,464 --> 00:35:38,650 Berjanjilah ... 302 00:35:38,651 --> 00:35:41,297 ... untuk bahagia, demi Hyun-ku? 303 00:35:45,700 --> 00:35:49,119 Belakangan ini, kau benar-benar perengek kini kau hanya separuh laki-laki. 304 00:35:51,395 --> 00:35:55,830 - Separuh laki-laki? - Dia telah kehilangan separuh bolanya, bukan? 305 00:35:59,014 --> 00:36:04,985 Apa sih artinya hidup? Su Keun, kau akan baik-baik saja meski hanya separuh. 306 00:36:06,737 --> 00:36:10,441 Jaga diri kalian baik-baik, Hwal Bin Dang. 307 00:36:12,876 --> 00:36:19,298 - Apa 'Dang'? - Kami memutuskan memanggil kalian itu. 308 00:36:20,210 --> 00:36:24,577 Karena kalian menolong kami orang miskin dan tidak berdaya. 309 00:36:32,607 --> 00:36:37,509 Hwal Bin Dang? Itukah nama kita sekarang? 310 00:36:38,218 --> 00:36:39,655 Keren, bukan? 311 00:36:40,797 --> 00:36:44,977 - Kedengarannya tidak jelek. - Ayo bikin bendera untuk nama baru kita! 312 00:36:45,006 --> 00:36:49,470 Terserah... Hwal Bin Dang? Jadi beban! 313 00:36:49,932 --> 00:36:53,929 - Tapi begitulah orang-orang menyebut kita. - siapa yang peduli dengan perkataan orang? 314 00:36:54,434 --> 00:37:01,257 - Kita hanya sekumpulan pencuri, itu saja. - Tetapi, bukankah rasanya bagus punya nama? 315 00:37:02,123 --> 00:37:05,846 Bunyinya juga bagus. 316 00:37:06,158 --> 00:37:10,770 Sekarang kita sudah punya nama, ayo kita pesta! 317 00:37:11,065 --> 00:37:15,112 Kita harus pulang kerumah dengan selamat dulu Polisi masih ada dimana-mana. 318 00:37:16,943 --> 00:37:19,335 saat gelap, kita akan berpencar dan tinggalkan kota. 319 00:37:20,839 --> 00:37:25,703 Kita akan berkumpul kembali di gunung perasingan. 320 00:37:26,566 --> 00:37:30,087 Jangan ada orang yang tertinggal. 321 00:37:34,351 --> 00:37:36,358 Kita semua. 322 00:37:37,923 --> 00:37:41,152 Tuan Muda, Kau merasa baikan sekarang? 323 00:37:44,128 --> 00:37:46,082 Apakah sebelumnya aku terlihat tidak baik? 324 00:37:48,443 --> 00:37:51,905 Apakah ada sesuatu yang terjadi antara kau dan Nyonya Noh? 325 00:37:52,185 --> 00:37:57,303 Barusan kau terlihat sengit saat kau membicarakannya! 326 00:37:57,903 --> 00:38:02,765 Aku tidak pernah melihatmu seperti itu. Kau seperti orang asing! 327 00:38:03,938 --> 00:38:07,928 Sesuatu telah menjadi sangat berharga bagiku tanpa aku menyadarinya. 328 00:38:09,049 --> 00:38:11,896 Tetapi aku mengira aku telah kehilangannya. 329 00:38:13,412 --> 00:38:14,958 Jadi apakah kau kehilangan? 330 00:38:17,070 --> 00:38:21,649 Tidak. Untungnya, aku tidak kehilangan. 331 00:38:22,013 --> 00:38:27,187 Baguslah. Kalau begitu kau harus berdamai dengan Ny. Noh. 332 00:38:27,761 --> 00:38:33,995 Kau bilang, dia bagaikan ibu bagimu. Menurutku, dia sangat sayang padamu. 333 00:38:35,713 --> 00:38:38,929 Benar. Aku harus pergi. 334 00:38:39,852 --> 00:38:42,081 Kau harus pergi sekarang. 335 00:38:42,870 --> 00:38:46,513 Aku harus tepati janjiku. 336 00:38:47,694 --> 00:38:50,570 Oh, namamu! Siapa namamu? 337 00:38:54,543 --> 00:38:58,351 Namaku Chang Hwi. 338 00:38:58,957 --> 00:39:01,661 Chang Hwi? 339 00:39:02,004 --> 00:39:03,906 Kau tidak boleh menyebutnya keras-keras. 340 00:39:07,062 --> 00:39:12,713 Kau tidak boleh menyebutnya didepan siapapun. dan kau tidak boleh memanggilku didepan umum. 341 00:39:14,008 --> 00:39:16,656 Bisakah kau berjanji padaku? 342 00:39:18,661 --> 00:39:23,050 Kalau begitu mengapa kau memberitahuku? 343 00:39:25,406 --> 00:39:28,839 Karena aku ingin kau tau namaku. 344 00:39:30,455 --> 00:39:33,381 Jika aku mengetahui bahwa kau tau namaku... 345 00:39:34,249 --> 00:39:38,979 ... Aku pikir, aku bisa menjadi pria yang lebih baik. 346 00:39:41,508 --> 00:39:45,735 Tuan Muda, apakah kau sudah jatuh cinta kepadaku? 347 00:39:49,295 --> 00:39:54,950 Maksudku... Hari ini kau melakukan semua hal, 348 00:39:56,013 --> 00:39:58,769 ... dan aku sedikit bodoh mengenai hal seperti itu. 349 00:39:59,870 --> 00:40:00,970 Benarkah? 350 00:40:04,359 --> 00:40:10,781 Jika kau menyadari bahwa kau terlalu bodoh untuk menyadari hal seperti ini, 351 00:40:11,830 --> 00:40:15,181 Aku harus... 352 00:40:17,079 --> 00:40:19,989 memikirkannya masak-masak. 353 00:40:34,051 --> 00:40:40,612 Jadi, apakah aku terlalu bodoh menyadari hal itu atau tidak? 354 00:40:41,894 --> 00:40:45,338 Apa yang dia maksudkan? 355 00:40:46,306 --> 00:40:47,723 Chang Hwi. 356 00:40:51,621 --> 00:40:55,107 Jadi namanya adalah Chang Hwi! 357 00:41:10,970 --> 00:41:17,381 Dia mungkin tidak cukup layak untuk menikahi Yongmun. 358 00:41:22,386 --> 00:41:25,370 Nyonya! Nyonya! 359 00:41:26,977 --> 00:41:31,769 Yi Nok-ku... Yi Nok-ku...! 360 00:41:34,297 --> 00:41:37,864 Dia mungkin wanita bangsawan dari keluarga hebat. 361 00:41:38,416 --> 00:41:41,654 Aku menyembunyikan kebenaran karena aku cemas akan bahayanya, 362 00:41:41,918 --> 00:41:47,120 tapi sekarang aku pikir aku harus menemukan nama aslinya. 363 00:41:49,270 --> 00:41:55,895 Jika aku menemukan nama aslinya, akankah kami menemukan musuhnya juga? 364 00:41:57,631 --> 00:42:03,090 Kami menemukan pemasok bahan peledak, tapi dia meninggal sebelum ditanyai. 365 00:42:06,742 --> 00:42:13,009 pangeran berdarah biru, dan seorang kriminal yang menjual wanita ke China... 366 00:42:14,313 --> 00:42:17,337 Bagaimana mereka bisa membuat perjanjian bersama? 367 00:42:18,025 --> 00:42:20,537 Jika dia ingin melakukan sesuatu secara rahasia, 368 00:42:21,138 --> 00:42:24,138 dia tidak punya pilihan selain bertransaksi dengan pria sepertinya. 369 00:42:26,350 --> 00:42:31,356 Dia memercikkan darah kotor untuk menurunkanku dari tahta! 370 00:42:32,940 --> 00:42:37,603 Anak dari ratu berdarah mulia, 371 00:42:37,974 --> 00:42:41,432 ...atau anak dari dayang istana yang kotor 372 00:42:42,032 --> 00:42:44,696 Kami berdua bertindak persis sama! 373 00:42:46,378 --> 00:42:52,056 Baginda, kau harus dengarkan ratapan rakyat sebelum pangeran muncul. 374 00:42:52,451 --> 00:42:55,140 Kau harus membawa mereka ke sisimu! 375 00:42:55,442 --> 00:42:59,724 Jika kau terus mengabaikan tugasmu, menghabiskan waktu dengan wanita dan arak, 376 00:42:59,909 --> 00:43:04,441 Rakyat yang marah kepadamu akan beralih menyambut pangeran. 377 00:43:05,433 --> 00:43:08,084 Rakyat bisa begitu bodoh! 378 00:43:09,460 --> 00:43:14,245 Pangeran sama sepertiku, seorang iblis! Mengapa mereka menginginkannya! 379 00:43:17,929 --> 00:43:22,807 Tapi aku masih penasaran. Chang Hwi bocah itu... 380 00:43:25,265 --> 00:43:28,913 Aku penasaran bagaimana wajahnya saat dia muncul. 381 00:43:33,300 --> 00:43:38,936 Aku cemas dengan kebimbanganmu 382 00:43:40,620 --> 00:43:43,111 saat kau bersamanya. 383 00:43:44,245 --> 00:43:49,400 Dayang Noh. Aku tidak bimbang. 384 00:43:49,689 --> 00:43:52,744 Aku sedang mencari jalan yang benar. 385 00:43:55,247 --> 00:43:58,014 Yang Mulia! 386 00:43:58,779 --> 00:44:03,862 Jika aku tidak melakukannya sekarang, aku akan kehilangan arah selamanya 387 00:44:05,023 --> 00:44:10,134 andai di masa mendatang aku kehilangan. 388 00:44:14,198 --> 00:44:20,677 Saat ini, aku ingin melihat kedalam diriku sendiri. 389 00:44:21,229 --> 00:44:23,902 daripada terus maju. 390 00:44:27,175 --> 00:44:32,931 Saat aku melihat diriku sendiri melalui mata Yi Nok, Aku dapat melihat hal-hal yang aku sembunyikan. 391 00:44:35,054 --> 00:44:40,077 Hong Gil Dong pun turut memberiku anjuran. 392 00:44:41,153 --> 00:44:47,671 Dia bilang kepadaku, "lindungi rakyat", jika aku ingin menjadi raja. 393 00:45:00,931 --> 00:45:03,674 Menyadarinya? 394 00:45:05,063 --> 00:45:07,105 Yi Nok! 395 00:45:07,650 --> 00:45:11,302 - Pakai ini. - Apa ini? 396 00:45:11,826 --> 00:45:16,522 Aku meminjamnya dari Mae Hyang. Lain kali kau harus pakai ini kalau kau pergi ke Yongmun. 397 00:45:18,037 --> 00:45:20,487 Bagaimana aku bisa memakai yang seperti ini? 398 00:45:21,569 --> 00:45:24,368 Sekarang kau harus belajar memakai rok. 399 00:45:24,700 --> 00:45:30,749 Kau harus berpakaian seperti gadis bangsawan, dan bersikap seperti mereka. 400 00:45:31,697 --> 00:45:34,612 Ada apa denganmu, pak tua? Aku adalah tukang obat keliling, Heo Yi Nok! 401 00:45:34,613 --> 00:45:38,403 Pendekar Cahaya Bulan tidak bisa memakai rok! 402 00:45:38,582 --> 00:45:42,898 Lagipula, apakah ini terlihat 'bangsawan' bagimu? 403 00:45:44,049 --> 00:45:48,463 Aku rasa ini sedikit sexy untuk dipakai gadis bangswan. 404 00:45:50,241 --> 00:45:53,010 Aku akan bawakan sesuatu yang lebih kolot. 405 00:45:59,124 --> 00:46:04,009 Bagaimana aku bisa memakainya? Memalukan! 406 00:46:07,977 --> 00:46:09,537 Kacamata warnaku...! 407 00:46:12,642 --> 00:46:16,668 Kami memecahkan kacanya dan menggunakannya untuk memotong ikatan kami. 408 00:46:18,180 --> 00:46:23,323 - Begitukah? - Maafkan aku. Pasti sangat berharga bagimu. 409 00:46:24,032 --> 00:46:29,271 Tidak apa. Digunakan untuk selamatkan nyawa. Aku yakin pemiliknya juga senang. 410 00:46:30,221 --> 00:46:36,594 Tapi bingkainya pasti masih disana. Aku harus menemukannya. 411 00:46:37,270 --> 00:46:40,528 Malam ini? Sebaiknya pergi saat terang. 412 00:46:40,529 --> 00:46:43,707 Tidak apa. Aku berangkat sekarang. 413 00:46:43,931 --> 00:46:48,025 Kau benar-benar tidak sabaran seperti yang dia bilang. 414 00:46:48,730 --> 00:46:50,732 Dia? 415 00:46:54,333 --> 00:46:56,133 Apakah aku mengenal orang itu? 416 00:47:03,961 --> 00:47:08,271 Semuanya telah pergi. Kita juga harus pergi. 417 00:47:09,994 --> 00:47:14,596 Gil Dong, apakah kau ingin memakai ini dan pergi ke rumah bordil sebentar? 418 00:47:17,204 --> 00:47:22,308 - Yuk? - Tidak ada yang mengenali kita jika pakai ini! 419 00:47:23,310 --> 00:47:28,150 Kau benar. Aku sudah lama tidak ke rumah bordil! 420 00:47:28,719 --> 00:47:30,303 Aku dipenuhi kenangan masa lalu. 421 00:47:32,193 --> 00:47:34,493 - Kalau begitu aku akan pakai hitam. - Silahkan. 422 00:47:39,365 --> 00:47:41,496 Aku terlihat keren, bukan? 423 00:47:45,188 --> 00:47:50,829 Kau yakin akan baik-baik saja, separuh-bola? 424 00:47:57,643 --> 00:48:01,850 Kau mungkin belum siap ke bordil. ayo kita pulang saja. 425 00:48:07,851 --> 00:48:08,851 Bagaimana rupaku? 426 00:48:10,260 --> 00:48:13,470 Ayo kita pakai ini untuk takuti anak-anak. 427 00:48:16,541 --> 00:48:19,840 - Kau si tampan! - Hey, Tn. Rembulan Bertopi Hitam! 428 00:48:22,191 --> 00:48:26,087 Kau kira aku tidak tau? Kau kira aku sebodoh itu? 429 00:48:28,663 --> 00:48:32,655 Aku tau kau terlihat tidak asing! Seharusnya saat itu aku tau! 430 00:48:32,656 --> 00:48:35,472 Aku tau kau mengenalku! 431 00:48:35,473 --> 00:48:38,346 Aku benar-benar bodoh. 432 00:48:44,029 --> 00:48:46,205 Tn. Rembulan Bertopi Hitam! 433 00:48:46,206 --> 00:48:49,334 Kaukah itu, ketua? 434 00:48:53,578 --> 00:48:57,518 Jangan memperdayaku lagi! Aku tau semuanya! 435 00:49:04,517 --> 00:49:06,198 Lama tidak jumpa, mata lugu. 436 00:49:07,359 --> 00:49:12,662 Jadi memang kau! Apakah kau jadi penyamun untuk rakyat? 437 00:49:15,269 --> 00:49:18,734 - Aku rasa boleh dibilang begitu. - Aku sangat senang bertemu denganmu! 438 00:49:18,735 --> 00:49:22,079 Kau luar biasa! 439 00:49:29,789 --> 00:49:35,221 Kami harus mempercepat pernikahanmu dengan In Hyung. 440 00:49:37,053 --> 00:49:41,457 Aku tidak tertarik dengan itu. Lakukan yang ayah ingin lakukan. 441 00:49:43,397 --> 00:49:49,371 Toh pernikahan ini tidak pernah aku inginkan. 442 00:49:51,187 --> 00:49:54,019 Baiklah kalau begitu 443 00:49:54,592 --> 00:49:56,700 Pergi beristirahatlah. 444 00:50:08,163 --> 00:50:13,144 Bagaimana aku menyingkirkan bocah tengik itu...! 445 00:50:21,640 --> 00:50:24,827 - Tapi kau terluka. - Aku baik-baik saja. 446 00:50:26,729 --> 00:50:31,585 Tidak apa jika terluka. 447 00:50:36,000 --> 00:50:38,043 Nona Eun Hye! 448 00:50:41,091 --> 00:50:45,371 Aku dengar kau selamat, tapi aku masih harus datang. 449 00:50:46,440 --> 00:50:49,951 - Apakah kau terluka? - Kembalilah. 450 00:50:51,664 --> 00:50:55,615 Aku akan lakukan dengan segala kekuatanku untuk menangkap laki-laki yang melakukan ini padamu! 451 00:50:56,827 --> 00:50:59,199 Bagaimana caranya? 452 00:50:59,599 --> 00:51:03,831 Kau tidak punya kemampuan bertarung ataupun pengetahuan. 453 00:51:05,154 --> 00:51:07,871 Bahkan kau tidak punya keberanian untuk bertarung. 454 00:51:10,599 --> 00:51:15,430 Pergi sajalah dan sembunyikan dirimu seperti yang biasanya kau lakukan. 455 00:51:54,301 --> 00:51:56,065 Nenek! 456 00:51:56,768 --> 00:52:00,117 Tunjukkan caranya membuat kantong. 457 00:52:00,655 --> 00:52:05,631 - Aku akan buatkan untukmu. - Tidak. Aku ingin membuatnya sendiri. 458 00:52:07,984 --> 00:52:12,687 Aku juga ingin menyulam sesuatu diatasnya. Apa ya yang bagus? 459 00:52:14,623 --> 00:52:20,797 Setangkai bunga? Lebih baik seekor burung. 460 00:52:23,400 --> 00:52:27,707 Aku harus bisa membuatnya dalam dua minggu? 461 00:52:29,452 --> 00:52:34,611 - Apa kau mengatur pertemuan dengannya? - Iya. 462 00:52:36,741 --> 00:52:41,675 Aku rasa akan menjadi pertemuan yang terakhir. 463 00:52:45,611 --> 00:52:50,499 Jika aku membuatkan kantong untuknya, akankah dia menghargainya? 464 00:52:56,042 --> 00:53:01,517 Aku rasa ini juga telah melewati batas. 465 00:53:05,687 --> 00:53:09,815 Sudah cukup lama! ayo, minumlah lagi. 466 00:53:15,452 --> 00:53:17,391 Aku benar-benar menghormatimu! 467 00:53:18,812 --> 00:53:21,404 Aku akan terima pendapat itu! 468 00:53:21,863 --> 00:53:26,023 Seharusnya aku mengenalimu saat kau memanggilku 'mata lugu'! 469 00:53:26,024 --> 00:53:31,009 Tapi kau memperdayaku dengan mengatakan 'mata membelalak'! 470 00:53:31,821 --> 00:53:34,430 Jadi kau tertipu, kan? 471 00:53:35,253 --> 00:53:38,933 Aku juga agak heran dengan akalku yang cepat! 472 00:53:39,282 --> 00:53:42,345 Selamat tinggal, Mata Lugu! Selamat tinggal, Mata Membelalak! Mirip! 473 00:53:43,265 --> 00:53:46,297 Kau benar-benar pintar! 474 00:53:47,446 --> 00:53:50,088 Setidaknya kau memahamiku, mata lugu! 475 00:53:51,192 --> 00:53:53,445 Aku benar-benar salut padamu! 476 00:53:53,734 --> 00:53:56,870 Kau benar-benar pintar? 477 00:53:57,852 --> 00:54:01,371 Apakah orang-orang yang bersamamu, baik? 478 00:54:01,542 --> 00:54:02,650 Tentu saja! 479 00:54:03,282 --> 00:54:08,819 Aku bahkan tidak berkesempatan untuk menyapa mereka dengan pantas. 480 00:54:08,820 --> 00:54:12,612 Iya, kami juga sibuk karena Gil Dong...! 481 00:54:15,513 --> 00:54:16,713 Sial! 482 00:54:18,345 --> 00:54:21,886 Aku tau Gil Dong sudah meninggal. 483 00:54:21,887 --> 00:54:26,198 Ya, kami dengar beritanya juga. 484 00:54:27,049 --> 00:54:32,955 - Saat mendengarnya, apa kau baik-baik saja? - Tentu saja. Yang hidup harus terus hidup. 485 00:54:35,467 --> 00:54:39,495 Itu bagus, mata lugu. Kau telah melupakannya. 486 00:54:42,035 --> 00:54:44,539 Apa yang kau kerjakan? masih menjajakan obat? 487 00:54:45,643 --> 00:54:50,626 Tidak, kakekku yang menjual obat. Aku bekerja untuk Yongmun. 488 00:54:50,790 --> 00:54:52,540 Yongmun? 489 00:54:52,880 --> 00:54:58,368 Aku sangat akrab dengan Tuan Muda, entah bagaimana, aku jadi bekerja untuk mereka. 490 00:54:59,424 --> 00:55:04,604 Tuan Muda, maksudmu orang yang sedikit lebih-ganteng dariku? 491 00:55:04,916 --> 00:55:07,613 Benar, Tuan Muda yang-ganteng. 492 00:55:09,097 --> 00:55:12,404 Dia pasti sangat baik padamu. 493 00:55:14,106 --> 00:55:19,658 Aku tidak sebodoh itu, tau. 494 00:55:20,159 --> 00:55:24,016 Tapi aku pikir, Tuan Muda jatuh cinta padaku. 495 00:55:28,893 --> 00:55:31,482 Dia pasti membelikan pispot lagi. 496 00:55:32,154 --> 00:55:36,603 Hari sebelumnya, dia memelukku! 497 00:55:37,698 --> 00:55:40,762 - Jadi bagaimana perasaanmu? - Perasaanku? 498 00:55:45,961 --> 00:55:52,397 Aku... Aku hanya... Mengapa kau menanyakan itu padaku? 499 00:55:52,909 --> 00:55:54,983 Minum sajalah. 500 00:55:55,663 --> 00:55:59,083 Kau juga telah jatuh cinta padanya, mata lugu! 501 00:55:59,727 --> 00:56:01,899 Minum sajalah. 502 00:56:09,517 --> 00:56:13,380 Mohon maafkan hamba, karena hari ini tidak menemanimu. 503 00:56:13,381 --> 00:56:18,916 Aku melarikan diri. Jadi kau tidak perlu menemaniku. 504 00:56:23,700 --> 00:56:27,987 Bisakah kau tebak dimana daun tehnya? 505 00:56:28,788 --> 00:56:32,803 Disini. Aku terus-terusan mengamatinya. 506 00:56:41,029 --> 00:56:44,877 - Tidak seru bermain denganmu. - Biarkan hamba melakukannya lagi. 507 00:56:45,841 --> 00:56:48,788 Aku telah menjadi sedikit aneh, ya? 508 00:56:50,301 --> 00:56:53,261 Tapi aku merasa nyaman. 509 00:56:55,661 --> 00:56:58,217 Kau terlalu banyak minum, ya? 510 00:56:58,518 --> 00:57:01,218 Seharusnya kau hanya minum dari sungai yang jernih. 511 00:57:02,258 --> 00:57:06,450 Karena aku sangat gembira bertemu denganmu! 512 00:57:14,220 --> 00:57:18,141 Karena kita sudah menghabiskan waktu, kita harus pulang. 513 00:57:19,497 --> 00:57:21,800 Tinggalah sebentar lagi. 514 00:57:22,282 --> 00:57:26,889 Serasa hari-hari yang dulu saat aku bersamamu. 515 00:57:28,009 --> 00:57:32,609 Serasa Gil Dong bersama kita seperti dulu! 516 00:57:34,236 --> 00:57:38,277 Saat aku bersamamu, aku sangat gembira, karena 517 00:57:38,947 --> 00:57:43,542 Aku bisa bicara soal Gil Dong denganmu. 518 00:57:44,513 --> 00:57:48,094 Aku mengira kau telah melupakannya, tapi sepertinya kau tidak. 519 00:57:52,481 --> 00:58:00,045 Seharusnya aku tidak pikirkan Gil Dong. Aku lupa lagi. 520 00:58:02,803 --> 00:58:04,709 Bodoh! 521 00:58:06,133 --> 00:58:11,864 Meskipun Gil Dong sudah meninggal, kita harus tetap mengenangnya dari waktu ke waktu. 522 00:58:14,143 --> 00:58:17,989 Tapi aku sama sekali tidak boleh memikirkan dia. 523 00:58:18,878 --> 00:58:25,457 Karena... aku tidak bisa melanjutkan hidupku. 524 00:58:30,169 --> 00:58:35,340 Aku tidak bisa tidur. Aku tidak bisa makan. 525 00:58:36,808 --> 00:58:39,918 Aku tidak bisa berhenti menangis. 526 00:58:41,009 --> 00:58:47,048 Aku melihat Gil Dong dimana-mana seperti di dalam mimpi. 527 00:58:49,492 --> 00:58:53,883 Aku terus memanggil-manggilnya ingin pergi bersamanya. 528 00:58:54,456 --> 00:58:58,917 Tapi dia langsung menghilang. 529 00:59:01,180 --> 00:59:06,564 Kemudian aku terbangun dan menangis lagi. 530 00:59:07,676 --> 00:59:11,511 Aku benar-benar tidak bisa melanjutkan hidupku. 531 00:59:15,242 --> 00:59:20,635 Aku telah bersumpah untuk melupakan Gil Dong, 532 00:59:22,476 --> 00:59:26,218 supaya aku bisa hidup. 533 00:59:28,434 --> 00:59:30,819 Apa yang bisa aku lakukan? 534 00:59:30,820 --> 00:59:37,729 Dia bukanlah pergi kesuatu tempat yang bisa aku susul. 535 00:59:42,168 --> 00:59:47,601 Aku mendapati aku bisa hidup setiap hari 536 00:59:50,119 --> 00:59:54,015 Kelak, aku tidak akan memikirkan Gil Dong sama sekali. 537 00:59:55,792 --> 00:59:58,721 Begitulah aku hidup. 538 01:00:02,493 --> 01:00:04,236 Tapi taukah kau... 539 01:00:06,214 --> 01:00:08,797 Aku begitu bodoh. 540 01:00:11,354 --> 01:00:17,791 Terkadang aku lupa kalau aku tidak boleh memikirkannya. 541 01:00:21,780 --> 01:00:28,019 Ketika hal itu terjadi, hatiku sangat pedih. 542 01:00:29,042 --> 01:00:31,857 Aku tidak bisa melanjutkan hidupku! 543 01:00:34,943 --> 01:00:40,418 Aku berharap menjadi benar-benar bodoh. 544 01:00:52,780 --> 01:00:55,571 Aku tidak bisa melihatmu seperti ini lagi. 545 01:01:13,425 --> 01:01:19,349 Apakah kalian mengingat kejadian besar 20 tahun lalu di musim gugur? 546 01:01:20,031 --> 01:01:26,112 Contohnya, ada bangsawan wanita kaya melarikan diri bersama putrinya? 547 01:01:26,619 --> 01:01:32,111 - 20 tahun yang lalu? - Benar, setahun setelah almarhum raja wafat. 548 01:01:32,468 --> 01:01:35,316 Bagaimana kami bisa mengingat sesuatu yang sudah begitu lama? 549 01:01:38,143 --> 01:01:41,530 Ini...! 550 01:01:42,962 --> 01:01:47,626 Ini adalah Chunmyungdan. Cobalah 551 01:01:48,794 --> 01:01:50,403 Tabib Heo, tolong bantulah kami. 552 01:02:02,489 --> 01:02:06,227 Dia adalah putra dari Menteri Dalam Negeri. Tolong antar dia ke rumahnya demi kami. 553 01:02:06,362 --> 01:02:09,354 Kita kekurangan orang. Tolong ya? 554 01:02:09,389 --> 01:02:14,220 Putra Menteri Dalam Negeri? Dia pasti kakak tertua Gil Dong. 555 01:02:17,220 --> 01:02:20,723 - Aku ingin minum lagi. - Harap berhati-hati 556 01:02:20,724 --> 01:02:25,180 In Hyung! Mengapa kau minum begitu banyak? Sadarlah! 557 01:02:26,003 --> 01:02:27,994 Bagus. Pergilah. 558 01:02:27,995 --> 01:02:32,673 Apakah kalian tidak akan memberikanku sedikit...? 559 01:02:33,329 --> 01:02:35,174 - Berikan dia sesuatu dan antar dia pergi. - Baik. 560 01:02:35,175 --> 01:02:37,675 Sadarlah! In Hyung! In Hyung! 561 01:02:41,676 --> 01:02:44,676 Tuanku, kau sudah pulang. 562 01:02:46,005 --> 01:02:52,547 Dia pasti ada acara di tempat kerjanya. Acara-acara ini sangat penting bagi karir seseorang. 563 01:02:53,092 --> 01:02:57,457 Polisi sedang sibuk seharian karena masalah ledakan di pelabuhan. 564 01:03:01,097 --> 01:03:04,914 - Ayah, kau sudah pulang! - In Hyung! 565 01:03:05,167 --> 01:03:07,976 Ayah! 566 01:03:09,803 --> 01:03:12,830 - Antar dia ke kamarnya. - Baik, tuan. 567 01:03:13,118 --> 01:03:16,059 In Hyung, bangunlah! 568 01:03:16,060 --> 01:03:18,300 Bawa mayatnya. 569 01:03:37,294 --> 01:03:39,713 Dialah orangnya malam itu! 570 01:04:23,900 --> 01:04:27,028 Gil Dong...! 571 01:04:29,844 --> 01:04:32,440 Biarkan aku pergi bersamamu. 572 01:04:57,132 --> 01:05:01,766 Aku tidak memberitahu Yi Nok mengenai dia. 573 01:05:03,649 --> 01:05:09,552 Aku bilang, bukan tugasku untuk mengungkapkan yang dia sembunyikan. 574 01:05:10,557 --> 01:05:13,263 Tetapi itu hanyalah sebuah alasan. 575 01:05:14,686 --> 01:05:22,008 Yang sesungguhnya, aku tau jika dia melihatnya, aku akan kehilangan dia. 576 01:05:22,655 --> 01:05:24,914 Oleh sebab itu, aku tidak memberitahunya. 577 01:05:35,837 --> 01:05:38,692 Aku pasti telah tertidur. 578 01:05:44,406 --> 01:05:48,215 Apakah ketua sudah pergi? 579 01:05:57,022 --> 01:05:59,839 Aku pasti telah mengimpikan Gil Dong lagi. 580 01:06:25,509 --> 01:06:28,799 Dia duduk disini. 581 01:06:32,936 --> 01:06:36,551 Masih hangat. 582 01:06:38,091 --> 01:06:41,866 Apakah ada seseorang duduk disini? 583 01:06:51,028 --> 01:06:52,572 Apakah itu bukan mimpi? 584 01:06:57,415 --> 01:06:59,922 Ini bukan mimpi! 585 01:07:16,706 --> 01:07:20,112 Gil... Gil Dong! 586 01:07:22,048 --> 01:07:24,296 Gil Dong! 587 01:07:28,097 --> 01:07:29,397 Itu bukanlah mimpi. 588 01:07:33,304 --> 01:07:37,495 Inikah kau? Benar-benar Gil Dong, bukan? 589 01:08:04,987 --> 01:08:10,268 Sungguhan...kau! 590 01:08:16,696 --> 01:08:21,238 Ini bukan mimpi.. 591 01:08:26,381 --> 01:08:28,811 Ataukah ini mimpi? 592 01:08:30,396 --> 01:08:32,315 Bukan mimpi. 593 01:08:33,967 --> 01:08:39,377 Kalau begitu... Apakah kau hantu? 594 01:08:41,539 --> 01:08:44,364 Aku juga bukan hantu. 595 01:08:46,771 --> 01:08:53,120 Kalau begitu... benar-benar kau, Gil Dong? 596 01:08:55,666 --> 01:08:58,713 Gadis bodoh. 597 01:09:03,289 --> 01:09:06,184 Gil Dong! 598 01:09:49,000 --> 01:10:03,000 Terjemahan oleh Cajuputte 599 01:10:04,125 --> 01:10:08,425 Daripada membiarkannya menangisi kematianmu, lebih baik tunjukkan padanya kau masih hidup. 600 01:10:25,852 --> 01:10:29,054 Sudah terlambat. Jika kita semua tertangkap, kita akan tamat! 601 01:10:45,804 --> 01:10:49,541 Tapi kau sedang tidak baik. 602 01:10:50,198 --> 01:10:52,276 Apa yang aku lakukan?