1
00:00:04,765 --> 00:00:07,245
Episode 12
2
00:00:16,304 --> 00:00:18,879
Ke arah mana
aku jalan?
3
00:00:48,718 --> 00:00:53,033
Jika kau jalan ke arah itu
kau akan mati.
4
00:00:57,428 --> 00:00:59,848
Kau jangan pergi kesana!
5
00:00:59,849 --> 00:01:01,349
Kalau begitu...
6
00:01:01,449 --> 00:01:04,744
bagaimana jika aku
pergi ke arah sebaliknya?
7
00:01:10,536 --> 00:01:13,890
jika aku jalan kesini,
akankah aku hidup?
8
00:01:38,597 --> 00:01:42,632
Aku... Aku tidak ingin
kehilangan seseorang lagi.
9
00:01:43,824 --> 00:01:45,145
Tuan Muda!
10
00:01:47,934 --> 00:01:52,007
Apakah kau telah kehilangan sesuatu?
Apa yang kau cari?
11
00:01:59,606 --> 00:02:02,120
Aku mengira
Aku kehilanganmu!
12
00:02:20,477 --> 00:02:23,880
Tuan Muda!
Ada apa denganmu?
13
00:02:36,830 --> 00:02:41,068
Aku...
Aku tidak mau kehilanganmu.
14
00:02:51,427 --> 00:02:56,307
Apakah kau sudah melenyapkan
orang-orang Choi Chul Joo?
15
00:02:56,820 --> 00:02:59,188
Sudah.
16
00:02:59,814 --> 00:03:03,017
Saat pangeran berkata bahwa
dia ingin pergi ke pelabuhan,
17
00:03:03,018 --> 00:03:09,531
Aku mengira dia akan menyerang
orang-orang yang menahan berlayarnya kapal.
18
00:03:10,221 --> 00:03:13,199
Tapi inilah yang terjadi.
19
00:03:13,906 --> 00:03:19,134
Sekarang kita tidak punya jalan
untuk mendapatkan bahan peledak.
20
00:03:19,684 --> 00:03:24,562
Pangeran melenyapkan Choi Chul Joo
supaya kita tidak terlibat.
21
00:03:28,196 --> 00:03:30,807
Polisi akhirnya sampai di pelabuhan.
22
00:03:37,138 --> 00:03:42,224
Sekarang kita harus memberi penjelasan
yang cukup kepada Menteri Dalam Negeri.
23
00:03:51,601 --> 00:03:56,786
Choi Chul Joo menggunakan peledak untuk berlayar,
tapi si pemilik kapal, Yongmun memusnahkannya.
24
00:03:57,062 --> 00:03:59,590
Dalam pertarungan berikutnya,
semua orang-orangnya terbunuh.
25
00:04:00,106 --> 00:04:04,645
Semua orang yang terlibat
secara langsung sudah tewas.
26
00:04:04,646 --> 00:04:07,974
Sekarang mustahil untuk
mengidentifikasi asal usul peledak.
27
00:04:19,267 --> 00:04:22,806
Mengapa Yongmun membunuh
orang-orang tersebut?
28
00:04:23,053 --> 00:04:27,236
Kami menyelidiki transaksi peledak
seperti yang kau perintahkan pada kami.
29
00:04:27,477 --> 00:04:31,156
Sebagai hasilnya, kami menemukan Choi Chul Joo.
Dia menyewa kapal kami untuk pergi ke China.
30
00:04:32,578 --> 00:04:36,897
Semuanya telah tewas!
Kita tidak bisa menemukan asal-usul peledak!
31
00:04:38,474 --> 00:04:41,412
Kami tidak punya pilihan.
32
00:04:42,831 --> 00:04:48,401
Mereka menggunakan peledak dari kapal kami.
Jika mereka kabur ke China,
33
00:04:50,104 --> 00:04:54,896
Bisakah kau tidak mencurigai kami?
34
00:04:56,990 --> 00:05:01,946
Sebagai tambahan, kami melakukannya
untuk menyelamatkan banyak nyawa.
35
00:05:07,758 --> 00:05:14,990
Kami mempertaruhkan nyawa kami untuk menyelamatkan
gadis-gadis malang yang akan dijual ke China.
36
00:05:17,173 --> 00:05:23,533
Bukankah pemerintah mengabaikan fakta
meskipun sudah ada yang melapor?
37
00:05:27,809 --> 00:05:32,387
Kami juga telah
mengalami kerugian besar.
38
00:05:33,155 --> 00:05:38,339
Kami melakukan ini di bawah perintahmu
juga demi kebaikan rakyat.
39
00:05:39,932 --> 00:05:44,448
Mohon kaji ulang keterlibatan kami
dengan kematian Choi Chul Joo.
40
00:05:48,004 --> 00:05:50,875
Kalau begitu, aku akan bertanya
satu pertanyaan.
41
00:05:51,214 --> 00:05:56,156
Ada beberapa orang yang memblokir datangnya polisi.
Apakah kau tau siapa mereka?
42
00:06:00,547 --> 00:06:05,758
- Ada kejadian seperti itu?
- Apakah mereka terlibat dengan Yongmun?
43
00:06:06,171 --> 00:06:08,675
Mengapa kita harus memblokir
kedatangan polisi?
44
00:06:09,100 --> 00:06:14,419
Kami berkorban banyak karena
polisi datang sangat terlambat!
45
00:06:25,010 --> 00:06:28,239
Dia tidak boleh tertangkap!
Dia akan di bunuh!
46
00:06:28,763 --> 00:06:33,360
- Aku merasa aku akan mati dengan was-was!
- Bagaimana kita menemukan dia di hari seperti ini?
47
00:06:41,580 --> 00:06:44,389
Nona Muda!
Nona Muda!
48
00:06:44,390 --> 00:06:47,526
Gomi! Ini aku.
Ayo!
49
00:06:47,527 --> 00:06:49,782
Gomi, sadarlah!
50
00:06:53,083 --> 00:06:54,783
Gomi bertingkah aneh lagi?
51
00:06:55,899 --> 00:06:58,741
Gomi! Gomi!
52
00:06:58,742 --> 00:07:02,164
Polisi menuju kemari.
Kita harus keluar dari sini.
53
00:07:05,398 --> 00:07:07,913
Aku akan hadang mereka.
Kau jagalah Gomi.
54
00:07:27,103 --> 00:07:30,318
- Kejar dia! Lari!
- Baik, tuan!
55
00:07:32,731 --> 00:07:35,849
Pertama adalah ledakan,
sekarang orang-orang aneh.
56
00:07:36,050 --> 00:07:40,815
Aku harus menghindari bahaya.
Lari!
57
00:07:45,527 --> 00:07:47,785
Kau siapa?
58
00:07:53,065 --> 00:07:56,042
aku adalah kapten di kepolisian!
59
00:07:56,043 --> 00:07:59,101
Jika kau takut dengan pedang ini,
maka minggirlah!
60
00:07:59,102 --> 00:08:02,358
Maksudku,
Aku akan menyerangmu!
61
00:08:07,596 --> 00:08:09,619
Berhenti!
62
00:08:26,864 --> 00:08:29,595
Apa ini?
Mengapa kau disini?
63
00:08:30,331 --> 00:08:33,794
Aku khawatir kau dalam bahaya!
Takut kau tertangkap!
64
00:08:34,369 --> 00:08:36,836
Kau akan dalam bahaya jika bersamaku.
Jadi kembalilah!
65
00:08:37,372 --> 00:08:40,540
Bagaimana denganmu?
Polisi ada dimana-mana!
66
00:08:41,554 --> 00:08:45,844
Bagaimana jika mereka melihat seorang Nona Besar
dari kediaman bangsawan terlibat dengan penyamun?
67
00:08:46,469 --> 00:08:48,290
Aku tidak peduli.
68
00:08:50,422 --> 00:08:54,889
Kalau begitu, lakukan yang kau inginkan.
Aku tidak peduli.
69
00:08:57,491 --> 00:08:59,609
Siapa yang memukulku?
70
00:09:16,914 --> 00:09:19,099
Sial.
71
00:09:20,661 --> 00:09:23,319
Apa yang aku lakukan bersamamu?
72
00:09:31,263 --> 00:09:35,301
Lebih baik kau jadi tawanan
daripada jadi pencuri.
73
00:09:42,915 --> 00:09:46,219
- Minggir!
- Berhenti ditempat!
74
00:09:46,510 --> 00:09:53,502
Minggir. Jika dia terluka,
kita semua dalam masalah.
75
00:10:05,996 --> 00:10:08,507
Nona Eun Hye...?
76
00:10:09,844 --> 00:10:12,002
- Kejar dia!
- Baik, Tuan!
77
00:10:13,930 --> 00:10:16,417
Nona Eun Hye...?
78
00:10:22,456 --> 00:10:25,960
Nona Eun Hye...?
Tidak!
79
00:10:26,633 --> 00:10:30,724
Apakah kau baik-baik saja?
Orang itu membawa tawanan!
80
00:10:31,344 --> 00:10:36,690
Kita harus mendapatkannya.
Pergi! Tangkap dia!
81
00:10:37,916 --> 00:10:42,670
Jadi maksudmu...
Eun Hye-ku...
82
00:10:44,036 --> 00:10:47,259
...menghilang saat mencari
almarhum Hong Gil Dong?
83
00:10:48,226 --> 00:10:51,362
Dia lari untuk
menolong Hong Gil Dong.
84
00:10:51,363 --> 00:10:55,602
Tapi dia menghilang.
85
00:11:00,986 --> 00:11:05,846
Apa yang akan kita lakukan jika dia terluka
saat dia bersama dengannya?
86
00:11:07,118 --> 00:11:12,008
Bagaimana jika dia
tertangkap saat bersamanya?
87
00:11:16,086 --> 00:11:18,714
Aku akan temukan dia sendiri.
88
00:11:18,715 --> 00:11:20,294
Tuanku!
89
00:11:21,908 --> 00:11:26,421
Nona Eun Hye dijadikan tawanan
oleh preman-preman itu!
90
00:11:26,422 --> 00:11:28,273
Apa?
91
00:11:34,201 --> 00:11:39,177
Mereka berbahaya!
Tolong kirim lebih banyak orang!
92
00:11:44,316 --> 00:11:47,980
Mereka tidak boleh tertangkap!
93
00:11:48,982 --> 00:11:51,360
Eun Hye...!
94
00:12:06,247 --> 00:12:10,054
Sudah tidak apa sekarang.
Tinggallah disini dan kemudian pulang.
95
00:12:44,971 --> 00:12:47,418
Ayo dilihat.
96
00:13:05,703 --> 00:13:09,623
Aku pasti telah menginjak
potongan tembikar pecah.
97
00:13:10,164 --> 00:13:14,632
Kakimu tersayat. Bagaimana kau
bisa lari dengan kondisi seperti ini?
98
00:13:16,992 --> 00:13:22,415
Karena aku harus berlari kencang
untuk mengeluarkanmu dari bahaya.
99
00:13:29,046 --> 00:13:33,517
Tuan Muda,
sekarang kau baik-baik saja?
100
00:13:34,888 --> 00:13:37,057
Iya.
101
00:13:37,578 --> 00:13:40,641
Mengapa barusan kau gelisah?
102
00:13:40,642 --> 00:13:44,687
Dan apa maksud
'tidak kehilangan aku'?
103
00:13:45,954 --> 00:13:52,112
- Yang tadi...
- Apa kau terganggu karena aku marah padamu?
104
00:13:54,999 --> 00:13:56,671
Iya.
105
00:13:57,249 --> 00:14:04,222
Itu karena aku merasa kau melakukan
hal yang salah, bukan karena aku membencimu. .
106
00:14:04,718 --> 00:14:07,693
Kita adalah teman,
itu sebabnya aku...
107
00:14:09,146 --> 00:14:12,484
Aku telah membereskan Choi Chul Joo.
108
00:14:14,573 --> 00:14:17,266
Gadis-gadis itu telah kembali
ke orangtuanya masing-masing.
109
00:14:17,267 --> 00:14:22,319
Dan Choi Chul Joo...
telah membayar atas kejahatannya.
110
00:14:24,346 --> 00:14:27,364
Apakah kau yang melakukannya?
111
00:14:30,517 --> 00:14:37,131
Hebat!
Bagus, Tuan Muda!
112
00:14:37,266 --> 00:14:41,015
Aku selalu tau
kau adalah orang yang baik!
113
00:14:45,978 --> 00:14:48,585
Kau tersenyum!
114
00:14:49,208 --> 00:14:53,686
Lihatlah! Jika kau melakukan hal baik,
secara otomatis kau akan tersenyum!
115
00:14:54,177 --> 00:14:57,001
Lihatlah betapa menyenangkan
wajahmu saat tersenyum!
116
00:14:58,163 --> 00:15:00,172
Sudah cukup.
117
00:15:01,975 --> 00:15:06,004
Baiklah.
Kau sangat kaku.
118
00:15:08,177 --> 00:15:10,605
Mengapa barusan
kau memelukku seperti itu?
119
00:15:15,740 --> 00:15:18,892
Tuan Muda,
apakah kau...?
120
00:15:19,311 --> 00:15:22,580
Apakah kau dikejar
orang yang mencurigakan?
121
00:15:25,003 --> 00:15:27,295
Bagaimana kau bisa tau?
122
00:15:29,255 --> 00:15:34,917
- Kalau begitu, apa yang terjadi?
- Orang-orang yang mencurigakan mencariku.
123
00:15:42,418 --> 00:15:43,918
Siapa kalian?
124
00:15:43,919 --> 00:15:45,419
Apakah kau Heo Yi Nok?
125
00:15:46,327 --> 00:15:47,920
Benar.
126
00:15:54,220 --> 00:15:56,444
Yi Nok,
kau sedang apa?
127
00:15:57,488 --> 00:16:00,137
Suruh dia pergi!
128
00:16:01,265 --> 00:16:06,873
Aku... Aku sangat kenyang
jadi sudah berbaring.
129
00:16:21,591 --> 00:16:24,093
Bagaimana mereka bisa...?
130
00:16:27,554 --> 00:16:32,665
Selama hidupnya, cucu perempuanku
tidak pernah kenyang, bodoh!
131
00:16:40,887 --> 00:16:42,983
Untunglah.
132
00:16:43,371 --> 00:16:45,595
Aku sangat beruntung.
133
00:16:45,796 --> 00:16:51,217
Choi Chul Joo berusaha melukaiku,
tapi selalu ada kau, kakek, dan...
134
00:16:52,775 --> 00:16:56,159
... Tn. Rembulan Bertopi Hitam!
135
00:16:57,183 --> 00:16:58,696
Apa?
136
00:16:59,512 --> 00:17:04,526
Ada pria tinggi yang
mengenakan topi hitam.
137
00:17:06,931 --> 00:17:11,238
Saat kau menghantam Choi Chul Joo,
tidakkah kau bertemu dengannya?
138
00:17:14,406 --> 00:17:18,365
Orang yang menolong para orangtua wanita
menghentikan berangkatnya kapal!
139
00:17:18,721 --> 00:17:22,796
- Orang yang menyelamatkanku!
- Kau bertemu dengannya?
140
00:17:24,139 --> 00:17:26,315
Jadi kau mengenalnya!
141
00:17:27,679 --> 00:17:31,366
Tidakkah kau tau
siapa dia?
142
00:17:32,513 --> 00:17:36,564
Dia bilang, tidak bisa menunjukkan
identitasnya, jadi aku tidak melihat wajahnya.
143
00:17:37,460 --> 00:17:38,804
Kau melihatnya?
144
00:17:40,009 --> 00:17:41,770
Apakah kau tau
siapa dia?
145
00:17:43,664 --> 00:17:48,855
Dia menyembunyikan identitasnya dariku
bukan wewenangku untuk mengungkapkannya.
146
00:17:50,666 --> 00:17:54,936
Tapi aku tetap ingin
melihat wajahnya.
147
00:18:51,136 --> 00:18:53,357
Aku sangat tampan, bukan?
148
00:18:55,105 --> 00:18:57,951
Kau tidak boleh
sering-sering memandangiku.
149
00:18:57,952 --> 00:19:01,575
Kau hanya boleh bermanja-manja
dengan pria lain.
150
00:19:03,001 --> 00:19:05,623
Aku tidak memandangimu.
151
00:19:11,191 --> 00:19:14,176
Jadi kau bisa
malu-malu juga?
152
00:19:29,207 --> 00:19:31,760
Apa itu?
153
00:19:32,057 --> 00:19:35,224
Mengapa kau membawa-bawa
barang dekil bersamamu?
154
00:19:35,225 --> 00:19:37,568
Ini sebuah kantong.
155
00:19:38,336 --> 00:19:40,236
Itu?
156
00:19:43,163 --> 00:19:45,710
Ini disulam juga!
157
00:19:55,232 --> 00:19:58,242
Dimana gunung tempat perasingan
para pencuri itu?
158
00:19:59,427 --> 00:20:06,735
Saat kami pergi, Nona Muda selalu
menutup mataku, jadi aku tidak tau.
159
00:20:14,216 --> 00:20:18,096
Tapi jika dia yang membawanya,
Nona pasti aman.
160
00:20:20,428 --> 00:20:25,529
Dia dibawa paksa, aku khawatir.
Tapi jika dia rela, aku lebih was-was lagi!
161
00:20:27,870 --> 00:20:32,432
Apa tidak ada cara lain untuk menemukannya
tanpa menyebabkan banyak keributan?
162
00:20:36,404 --> 00:20:40,395
Ny. Noh, tolong bantu aku.
163
00:20:41,068 --> 00:20:44,837
Tolong bantu aku,
diam-diam temukan putriku.
164
00:20:45,182 --> 00:20:49,841
Apa kau tau
siapa yang menculik putrimu?
165
00:20:50,395 --> 00:20:52,987
Itu...
166
00:20:54,370 --> 00:21:00,261
Kau pasti mengenalnya juga.
Yang terbunuh sebagai pemberontak.
167
00:21:01,278 --> 00:21:04,117
Putra haram Menteri Dalam Negeri!
168
00:21:04,925 --> 00:21:07,140
Hong Gil Dong!
169
00:21:08,337 --> 00:21:12,164
Apakah dia masih hidup?
170
00:21:14,227 --> 00:21:19,644
Kau harus menemukannya
diam-diam untukku.
171
00:21:20,169 --> 00:21:26,066
Dia adalah putri tunggal dari
'pusat segala kekuasaan'!
172
00:21:26,859 --> 00:21:31,644
Tidak ada yang boleh tau
dia bersama dengannya.
173
00:21:34,189 --> 00:21:39,815
Dan semua yang ditemukan bersamanya...
174
00:21:41,055 --> 00:21:44,966
Bungkam mereka selamanya.
175
00:21:46,017 --> 00:21:48,244
Apakah kau mengerti?
176
00:21:52,988 --> 00:21:57,875
Jadi orang yang memblokir polisi
adalah Hong Gil Dong?
177
00:21:58,906 --> 00:22:01,238
Apakah Pangeran
mengetahui hal ini?
178
00:22:01,754 --> 00:22:06,408
Dia berkata kepada kami, ada orang yang
memblokir polisi jadi kami dapat menyerang Choi Chul Joo.
179
00:22:06,409 --> 00:22:08,302
Aku yakin dia tau.
180
00:22:08,303 --> 00:22:12,060
Jadi alasan dia menyerah akan peledak
dan menghentikan kapal adalah...
181
00:22:13,659 --> 00:22:17,251
... karena Hong Gil Dong!
182
00:22:17,552 --> 00:22:22,668
Dia mencampuri rencana kita lagi.
183
00:22:24,634 --> 00:22:27,655
- Pergi dan cari putri Penasehat.
- Baik, Nyonya!
184
00:22:32,315 --> 00:22:38,822
Putra haram Menteri Dalam Negeri dan
Putri Tunggal Penasehat Kerajaan ke-2...?
185
00:22:44,011 --> 00:22:49,443
Kita mungkin sudah menemukan senjata
yang lebih baik daripada peledak.
186
00:22:52,139 --> 00:22:53,521
- Cari lokasi ini dengan teliti!
- Baik, tuan!
187
00:22:53,622 --> 00:22:55,722
- Cari juga rumah-rumah kosong!
- Baik, tuan!
188
00:22:55,822 --> 00:22:57,488
Lekas!
189
00:23:00,156 --> 00:23:05,623
Nona Eun Hye! untukmu,
aku akan menyerahkan nyawaku!
190
00:23:06,134 --> 00:23:08,727
- Cari dia, cepat!
- Baik, tuan!
191
00:23:18,734 --> 00:23:21,500
Cobalah dan berdiri.
192
00:23:27,061 --> 00:23:30,324
Kau harus bersikap seperti
seorang nona bangsawan.
193
00:23:30,325 --> 00:23:34,053
Kau terluka karena
melibatkan diri dengan penyamun.
194
00:23:34,791 --> 00:23:37,630
Tapi itu menyenangkan.
195
00:23:42,016 --> 00:23:45,911
Kau pasti mengira ini menyenangkan
karena kau belum pernah terluka sebelumnya.
196
00:23:46,983 --> 00:23:49,962
Tapi tidak menyenangkan jika
kau benar-benar terluka.
197
00:23:50,990 --> 00:23:55,310
Benar, aku belum pernah
terluka sebelumnya.
198
00:23:56,894 --> 00:24:01,413
Karena aku tidak pernah
berkesempatan terlibat apapun.
199
00:24:03,166 --> 00:24:06,938
Sekarang kau tau, jika melibatkan diri
pada sesuatu yang tidak kau mengerti, kau bisa terluka
200
00:24:07,705 --> 00:24:09,884
Hiduplah seperti
yang seharusnya.
201
00:24:12,792 --> 00:24:19,928
Aku membiarkanmu melakukan semua ini
karena aku mengira kau tau batasan-batasanmu.
202
00:24:21,249 --> 00:24:24,455
Tapi hari ini
kau telah melewati batasanmu.
203
00:24:25,380 --> 00:24:29,516
Aku mengkhawatirkanmu.
204
00:24:29,517 --> 00:24:33,467
Itu telah melewati batas.
205
00:24:34,200 --> 00:24:38,486
Kau tidak boleh mendekat lagi.
Kembalilah kebelakang batasanmu.
206
00:24:40,071 --> 00:24:43,159
Kau pintar,
pasti mengerti.
207
00:24:44,026 --> 00:24:47,460
Iya.
Aku sangat mengerti.
208
00:24:49,179 --> 00:24:51,244
Kalau begitu pulanglah.
209
00:24:55,113 --> 00:24:57,383
Hong Gil Dong!
210
00:25:00,862 --> 00:25:04,502
Karena kau,
aku terluka untuk pertama kalinya.
211
00:25:06,098 --> 00:25:11,837
Tapi aku tidak keberatan
terluka untukmu.
212
00:25:12,957 --> 00:25:17,587
Itu karena kau belum pernah
terluka parah sebelumnya.
213
00:25:18,208 --> 00:25:21,031
Aku takut akan pedihnya.
214
00:25:23,000 --> 00:25:27,250
Tapi jika aku takut,
215
00:25:27,251 --> 00:25:29,704
mungkin aku harus berhenti.
216
00:25:33,477 --> 00:25:39,125
- Jangan datang ke gunung lagi.
- Kalau begitu, datanglah kemari dalam 2 minggu.
217
00:25:41,508 --> 00:25:44,450
Aku akan menunggumu.
218
00:25:44,738 --> 00:25:47,237
Untuk terakhir kalinya.
219
00:25:48,762 --> 00:25:53,014
Untuk mengetahui batasanku lagi,
Aku butuh yang terakhir kalinya.
220
00:25:55,498 --> 00:26:00,798
Aku tidak bodoh.
221
00:26:01,389 --> 00:26:03,513
Setelah itu aku akan kembali
mundur kebelakang batasanku.
222
00:26:19,614 --> 00:26:23,188
Tuan Muda,
mengapa kau mengikutiku?
223
00:26:25,242 --> 00:26:29,177
Aku tidak mengikutimu.
Aku hanya berjalan.
224
00:26:29,729 --> 00:26:32,551
Tapi markas Yongmun
di sebelah sana!
225
00:26:33,676 --> 00:26:37,078
Saat ini, aku tidak mau pergi kesana.
226
00:26:37,886 --> 00:26:40,909
Pernahkah kau
melarikan diri?
227
00:26:44,724 --> 00:26:48,564
atau kau sedang ada masalah
dengan Nyonya Noh?
228
00:26:51,236 --> 00:26:57,312
Kau lebih tinggi darinya,
jadi aku rasa kau tidak akan kena masalah.
229
00:26:58,595 --> 00:27:00,780
Apakah kau berseteru dengannya?
230
00:27:02,040 --> 00:27:05,714
Nyonya Noh tidak bisa membantahku.
231
00:27:07,342 --> 00:27:13,623
Kau tau kan, aku selalu penasaran,
tapi bagaimana kau bisa lebih tinggi dari Ny. Noh?
232
00:27:14,802 --> 00:27:18,770
Kau lebih muda dan
tidak melakukan banyak hal.
233
00:27:19,735 --> 00:27:22,913
Mengapa kau bisa
memerintah dia seperti itu?
234
00:27:26,103 --> 00:27:30,184
Apa hubungan antara
kau dan Ny. Noh?
235
00:27:32,616 --> 00:27:37,207
Nyonya Noh bagaikan ibu bagiku.
236
00:27:38,667 --> 00:27:45,518
Siapa sih kau ini, Tuan Muda?
Aku mengenalmu lebih dari setahun.
237
00:27:45,777 --> 00:27:49,708
Tapi aku tidak tau apa yang kau kerjakan.
Bahkan aku tidak tau namamu.
238
00:27:52,251 --> 00:27:56,866
Seperti yang kau bilang, aku melarikan diri.
Tapi aku tidak punya tempat untuk pergi.
239
00:27:57,180 --> 00:28:00,520
Aku tidak mengerjakan banyak hal,
jadi aku tidak akan dirindukan.
240
00:28:01,064 --> 00:28:05,688
Mengapa kau tidak mengajariku
bagaimana harusnya menghabiskan hari-hariku?
241
00:28:06,482 --> 00:28:10,616
Setelah itu,
aku akan katakan namaku padamu.
242
00:28:13,933 --> 00:28:16,588
Pertama-tama,
margaku adalah Lee.
243
00:28:18,337 --> 00:28:20,517
Tuan Muda Lee?
244
00:28:21,393 --> 00:28:25,924
Aku lapar.
Bagaimana kalau kita pergi makan?
245
00:28:27,650 --> 00:28:30,396
Ide yang bagus,
Tuan Muda Lee!
246
00:28:47,423 --> 00:28:50,413
Rotimu punya lebih banyak
selai kacang merah!
247
00:28:59,582 --> 00:29:04,744
Berikan aku satu gigitan.
Setidaknya selai kacang merahnya!
248
00:29:11,360 --> 00:29:18,166
Pilih mangkuk, pilih mangkuk!
Gandakan uang kalian!
249
00:29:18,167 --> 00:29:23,800
Gandakan uang kalian!
Pilih mangkuk yang benar!
250
00:29:24,889 --> 00:29:27,063
Satu taruhan!
251
00:29:36,657 --> 00:29:38,905
Di sini.
252
00:29:40,361 --> 00:29:43,363
- Bagaimana kau tau?
- Mataku cepat.
253
00:29:44,339 --> 00:29:48,519
- Bagus! Bagus!
- Sudah cukup.
254
00:29:57,251 --> 00:29:59,979
Tidakkah aku terlihat lucu?
255
00:30:03,780 --> 00:30:04,980
Lucu! Lucu!
256
00:30:08,125 --> 00:30:14,285
Yang ini pasti menikahi yang ini,
dan melahirkan yang ini!
257
00:30:19,667 --> 00:30:21,643
Lihat betapa montoknya mereka!
258
00:30:29,060 --> 00:30:33,478
Polisi harus mengetahui aku baik-baik saja
supaya mereka berhenti mengejarnya.
259
00:30:40,911 --> 00:30:44,618
- Siapa kalian?
- Ayahmu meminta kami menemukanmu.
260
00:30:48,332 --> 00:30:52,477
Penasehat akan segera kemari
untuk menjemputmu.
261
00:30:53,136 --> 00:30:57,489
Katakan pada polisi untuk berhenti mengejar
penyamun karena aku baik-baik saja.
262
00:30:59,078 --> 00:31:06,133
Kau telah di culik oleh preman yang menyerang polisi.
Kau yakin kau baik-baik saja?
263
00:31:06,518 --> 00:31:09,413
Tidakkah kau mengerti, ayahku ingin
kalian menemukanku sebelum polisi.
264
00:31:09,838 --> 00:31:13,962
supaya tidak ada gosip yang menyebar?
265
00:31:20,952 --> 00:31:26,366
Jika kau memberitahu Eun Hye bahwa
aku tau mengenai Hong Gil Dong,
266
00:31:27,034 --> 00:31:29,339
Kau tidak akan luput
dari hukuman!
267
00:31:37,111 --> 00:31:39,306
Eun Hye!
268
00:31:39,307 --> 00:31:42,858
- Ayah!
- Kau baik-baik saja?
269
00:31:43,371 --> 00:31:49,359
- Aku baik-baik saja.
- Aku lega kau selamat.
270
00:31:51,038 --> 00:31:54,806
Apakah kau terluka?
Bedebah itu!
271
00:31:55,358 --> 00:32:00,255
- Beraninya dia melukai putriku!
- Bukan salahnya aku terluka.
272
00:32:00,651 --> 00:32:03,659
Ini salahku sendiri.
273
00:32:05,383 --> 00:32:08,524
Aku khawatir munculnya
gosip tidak sedap.
274
00:32:08,725 --> 00:32:14,064
Karena sekarang aku selamat, tolong kabari
polisi untuk berhenti mencariku.
275
00:32:18,375 --> 00:32:21,573
Baiklah.
276
00:32:21,942 --> 00:32:26,646
- Nenek, bawa Eun Hye keluar.
- Baik, Tuan.
277
00:32:39,153 --> 00:32:42,148
Apakah kau bertemu dengannya?
278
00:32:45,859 --> 00:32:48,793
Aku harap dia selamat.
279
00:32:50,173 --> 00:32:53,863
Melihat betapa Nona Muda
sangat melindunginya,
280
00:32:55,455 --> 00:32:58,683
sepertinya dia telah
jatuh cinta kepadanya.
281
00:33:01,448 --> 00:33:06,104
Aku kira kau sedang membicarakan pernikahan
putra pertama Menteri Dalam Negeri.
282
00:33:07,152 --> 00:33:11,023
Bukankah Hong Gil Dong adalah
anak haramnya?
283
00:33:12,283 --> 00:33:16,693
jika perundingan perkawinan
batal karena ini...
284
00:33:17,218 --> 00:33:21,715
jika mereka batal, hubunganku dengan
Menteri Dalam Negeri juga berakhir!
285
00:33:21,716 --> 00:33:24,585
Kita harus lanjutkan pernikahan!
286
00:33:27,263 --> 00:33:31,929
Jika kita buntuti Eun Hye,
kita bisa menangkap Hong Gil Dong.
287
00:33:32,744 --> 00:33:35,847
Temukan dia untukku
dan singkirkan dia!
288
00:33:38,748 --> 00:33:46,151
Jika menyangkut kau dan Menteri Dalam Negeri,
tentu saja kami akan membantumu.
289
00:33:55,308 --> 00:34:00,249
Benarkah dia yang kulihat?
290
00:34:06,344 --> 00:34:10,684
Tidak, itu mustahil!
291
00:34:11,355 --> 00:34:13,185
Aku pasti salah.
292
00:34:17,615 --> 00:34:21,920
Aku datang mewakili semuanya,
karena terlalu banyak orang akan menimbulkan masalah.
293
00:34:21,921 --> 00:34:24,080
Terima kasih banyak.
294
00:34:25,768 --> 00:34:29,206
Jika orang menemukan kita,
akan jadi masalah.
295
00:34:29,715 --> 00:34:34,883
Karena orang-orang mengira Yongmun
yang memecahkan masalah, biarkan saja.
296
00:34:35,920 --> 00:34:39,628
- Jangan sebarkan gosip.
- Kami tau.
297
00:34:39,629 --> 00:34:42,818
Apa sih yang Yongmun kerjakan?
Kami mengerjakan semuanya!
298
00:34:48,564 --> 00:34:51,155
Kakak Tertua...
299
00:34:53,723 --> 00:34:57,737
Terima kasih telah melindungi kami,
Kakak Tertua...
300
00:34:59,862 --> 00:35:04,190
Terima kasih
telah memanggilku seperti itu.
301
00:35:34,464 --> 00:35:38,650
Berjanjilah ...
302
00:35:38,651 --> 00:35:41,297
... untuk bahagia, demi Hyun-ku?
303
00:35:45,700 --> 00:35:49,119
Belakangan ini, kau benar-benar perengek
kini kau hanya separuh laki-laki.
304
00:35:51,395 --> 00:35:55,830
- Separuh laki-laki?
- Dia telah kehilangan separuh bolanya, bukan?
305
00:35:59,014 --> 00:36:04,985
Apa sih artinya hidup?
Su Keun, kau akan baik-baik saja meski hanya separuh.
306
00:36:06,737 --> 00:36:10,441
Jaga diri kalian baik-baik,
Hwal Bin Dang.
307
00:36:12,876 --> 00:36:19,298
- Apa 'Dang'?
- Kami memutuskan memanggil kalian itu.
308
00:36:20,210 --> 00:36:24,577
Karena kalian menolong kami
orang miskin dan tidak berdaya.
309
00:36:32,607 --> 00:36:37,509
Hwal Bin Dang?
Itukah nama kita sekarang?
310
00:36:38,218 --> 00:36:39,655
Keren, bukan?
311
00:36:40,797 --> 00:36:44,977
- Kedengarannya tidak jelek.
- Ayo bikin bendera untuk nama baru kita!
312
00:36:45,006 --> 00:36:49,470
Terserah... Hwal Bin Dang?
Jadi beban!
313
00:36:49,932 --> 00:36:53,929
- Tapi begitulah orang-orang menyebut kita.
- siapa yang peduli dengan perkataan orang?
314
00:36:54,434 --> 00:37:01,257
- Kita hanya sekumpulan pencuri, itu saja.
- Tetapi, bukankah rasanya bagus punya nama?
315
00:37:02,123 --> 00:37:05,846
Bunyinya juga bagus.
316
00:37:06,158 --> 00:37:10,770
Sekarang kita sudah punya nama,
ayo kita pesta!
317
00:37:11,065 --> 00:37:15,112
Kita harus pulang kerumah dengan selamat dulu
Polisi masih ada dimana-mana.
318
00:37:16,943 --> 00:37:19,335
saat gelap, kita akan berpencar
dan tinggalkan kota.
319
00:37:20,839 --> 00:37:25,703
Kita akan berkumpul kembali
di gunung perasingan.
320
00:37:26,566 --> 00:37:30,087
Jangan ada orang yang tertinggal.
321
00:37:34,351 --> 00:37:36,358
Kita semua.
322
00:37:37,923 --> 00:37:41,152
Tuan Muda,
Kau merasa baikan sekarang?
323
00:37:44,128 --> 00:37:46,082
Apakah sebelumnya
aku terlihat tidak baik?
324
00:37:48,443 --> 00:37:51,905
Apakah ada sesuatu yang terjadi
antara kau dan Nyonya Noh?
325
00:37:52,185 --> 00:37:57,303
Barusan kau terlihat sengit
saat kau membicarakannya!
326
00:37:57,903 --> 00:38:02,765
Aku tidak pernah melihatmu seperti itu.
Kau seperti orang asing!
327
00:38:03,938 --> 00:38:07,928
Sesuatu telah menjadi sangat berharga bagiku
tanpa aku menyadarinya.
328
00:38:09,049 --> 00:38:11,896
Tetapi aku mengira
aku telah kehilangannya.
329
00:38:13,412 --> 00:38:14,958
Jadi apakah kau kehilangan?
330
00:38:17,070 --> 00:38:21,649
Tidak.
Untungnya, aku tidak kehilangan.
331
00:38:22,013 --> 00:38:27,187
Baguslah. Kalau begitu kau harus
berdamai dengan Ny. Noh.
332
00:38:27,761 --> 00:38:33,995
Kau bilang, dia bagaikan ibu bagimu.
Menurutku, dia sangat sayang padamu.
333
00:38:35,713 --> 00:38:38,929
Benar.
Aku harus pergi.
334
00:38:39,852 --> 00:38:42,081
Kau harus pergi sekarang.
335
00:38:42,870 --> 00:38:46,513
Aku harus tepati janjiku.
336
00:38:47,694 --> 00:38:50,570
Oh, namamu!
Siapa namamu?
337
00:38:54,543 --> 00:38:58,351
Namaku Chang Hwi.
338
00:38:58,957 --> 00:39:01,661
Chang Hwi?
339
00:39:02,004 --> 00:39:03,906
Kau tidak boleh
menyebutnya keras-keras.
340
00:39:07,062 --> 00:39:12,713
Kau tidak boleh menyebutnya didepan siapapun.
dan kau tidak boleh memanggilku didepan umum.
341
00:39:14,008 --> 00:39:16,656
Bisakah kau berjanji padaku?
342
00:39:18,661 --> 00:39:23,050
Kalau begitu mengapa
kau memberitahuku?
343
00:39:25,406 --> 00:39:28,839
Karena aku ingin kau tau namaku.
344
00:39:30,455 --> 00:39:33,381
Jika aku mengetahui bahwa
kau tau namaku...
345
00:39:34,249 --> 00:39:38,979
... Aku pikir, aku bisa
menjadi pria yang lebih baik.
346
00:39:41,508 --> 00:39:45,735
Tuan Muda, apakah kau sudah
jatuh cinta kepadaku?
347
00:39:49,295 --> 00:39:54,950
Maksudku...
Hari ini kau melakukan semua hal,
348
00:39:56,013 --> 00:39:58,769
... dan aku sedikit bodoh
mengenai hal seperti itu.
349
00:39:59,870 --> 00:40:00,970
Benarkah?
350
00:40:04,359 --> 00:40:10,781
Jika kau menyadari bahwa kau terlalu bodoh
untuk menyadari hal seperti ini,
351
00:40:11,830 --> 00:40:15,181
Aku harus...
352
00:40:17,079 --> 00:40:19,989
memikirkannya masak-masak.
353
00:40:34,051 --> 00:40:40,612
Jadi, apakah aku terlalu bodoh
menyadari hal itu atau tidak?
354
00:40:41,894 --> 00:40:45,338
Apa yang dia maksudkan?
355
00:40:46,306 --> 00:40:47,723
Chang Hwi.
356
00:40:51,621 --> 00:40:55,107
Jadi namanya adalah Chang Hwi!
357
00:41:10,970 --> 00:41:17,381
Dia mungkin tidak cukup layak
untuk menikahi Yongmun.
358
00:41:22,386 --> 00:41:25,370
Nyonya! Nyonya!
359
00:41:26,977 --> 00:41:31,769
Yi Nok-ku... Yi Nok-ku...!
360
00:41:34,297 --> 00:41:37,864
Dia mungkin wanita bangsawan
dari keluarga hebat.
361
00:41:38,416 --> 00:41:41,654
Aku menyembunyikan kebenaran
karena aku cemas akan bahayanya,
362
00:41:41,918 --> 00:41:47,120
tapi sekarang aku pikir
aku harus menemukan nama aslinya.
363
00:41:49,270 --> 00:41:55,895
Jika aku menemukan nama aslinya,
akankah kami menemukan musuhnya juga?
364
00:41:57,631 --> 00:42:03,090
Kami menemukan pemasok bahan peledak,
tapi dia meninggal sebelum ditanyai.
365
00:42:06,742 --> 00:42:13,009
pangeran berdarah biru,
dan seorang kriminal yang menjual wanita ke China...
366
00:42:14,313 --> 00:42:17,337
Bagaimana mereka bisa
membuat perjanjian bersama?
367
00:42:18,025 --> 00:42:20,537
Jika dia ingin
melakukan sesuatu secara rahasia,
368
00:42:21,138 --> 00:42:24,138
dia tidak punya pilihan selain
bertransaksi dengan pria sepertinya.
369
00:42:26,350 --> 00:42:31,356
Dia memercikkan darah kotor untuk
menurunkanku dari tahta!
370
00:42:32,940 --> 00:42:37,603
Anak dari ratu berdarah mulia,
371
00:42:37,974 --> 00:42:41,432
...atau anak dari dayang istana yang kotor
372
00:42:42,032 --> 00:42:44,696
Kami berdua bertindak
persis sama!
373
00:42:46,378 --> 00:42:52,056
Baginda, kau harus dengarkan
ratapan rakyat sebelum pangeran muncul.
374
00:42:52,451 --> 00:42:55,140
Kau harus membawa mereka ke sisimu!
375
00:42:55,442 --> 00:42:59,724
Jika kau terus mengabaikan tugasmu,
menghabiskan waktu dengan wanita dan arak,
376
00:42:59,909 --> 00:43:04,441
Rakyat yang marah kepadamu
akan beralih menyambut pangeran.
377
00:43:05,433 --> 00:43:08,084
Rakyat bisa begitu bodoh!
378
00:43:09,460 --> 00:43:14,245
Pangeran sama sepertiku, seorang iblis!
Mengapa mereka menginginkannya!
379
00:43:17,929 --> 00:43:22,807
Tapi aku masih penasaran.
Chang Hwi bocah itu...
380
00:43:25,265 --> 00:43:28,913
Aku penasaran bagaimana wajahnya
saat dia muncul.
381
00:43:33,300 --> 00:43:38,936
Aku cemas dengan
kebimbanganmu
382
00:43:40,620 --> 00:43:43,111
saat kau bersamanya.
383
00:43:44,245 --> 00:43:49,400
Dayang Noh.
Aku tidak bimbang.
384
00:43:49,689 --> 00:43:52,744
Aku sedang mencari
jalan yang benar.
385
00:43:55,247 --> 00:43:58,014
Yang Mulia!
386
00:43:58,779 --> 00:44:03,862
Jika aku tidak melakukannya sekarang,
aku akan kehilangan arah selamanya
387
00:44:05,023 --> 00:44:10,134
andai di masa mendatang
aku kehilangan.
388
00:44:14,198 --> 00:44:20,677
Saat ini, aku ingin melihat
kedalam diriku sendiri.
389
00:44:21,229 --> 00:44:23,902
daripada terus maju.
390
00:44:27,175 --> 00:44:32,931
Saat aku melihat diriku sendiri melalui mata Yi Nok,
Aku dapat melihat hal-hal yang aku sembunyikan.
391
00:44:35,054 --> 00:44:40,077
Hong Gil Dong pun turut
memberiku anjuran.
392
00:44:41,153 --> 00:44:47,671
Dia bilang kepadaku, "lindungi rakyat",
jika aku ingin menjadi raja.
393
00:45:00,931 --> 00:45:03,674
Menyadarinya?
394
00:45:05,063 --> 00:45:07,105
Yi Nok!
395
00:45:07,650 --> 00:45:11,302
- Pakai ini.
- Apa ini?
396
00:45:11,826 --> 00:45:16,522
Aku meminjamnya dari Mae Hyang.
Lain kali kau harus pakai ini kalau kau pergi ke Yongmun.
397
00:45:18,037 --> 00:45:20,487
Bagaimana aku bisa memakai
yang seperti ini?
398
00:45:21,569 --> 00:45:24,368
Sekarang kau harus
belajar memakai rok.
399
00:45:24,700 --> 00:45:30,749
Kau harus berpakaian seperti gadis bangsawan,
dan bersikap seperti mereka.
400
00:45:31,697 --> 00:45:34,612
Ada apa denganmu, pak tua?
Aku adalah tukang obat keliling, Heo Yi Nok!
401
00:45:34,613 --> 00:45:38,403
Pendekar Cahaya Bulan
tidak bisa memakai rok!
402
00:45:38,582 --> 00:45:42,898
Lagipula, apakah ini
terlihat 'bangsawan' bagimu?
403
00:45:44,049 --> 00:45:48,463
Aku rasa ini sedikit sexy
untuk dipakai gadis bangswan.
404
00:45:50,241 --> 00:45:53,010
Aku akan bawakan sesuatu
yang lebih kolot.
405
00:45:59,124 --> 00:46:04,009
Bagaimana aku bisa memakainya?
Memalukan!
406
00:46:07,977 --> 00:46:09,537
Kacamata warnaku...!
407
00:46:12,642 --> 00:46:16,668
Kami memecahkan kacanya dan
menggunakannya untuk memotong ikatan kami.
408
00:46:18,180 --> 00:46:23,323
- Begitukah?
- Maafkan aku. Pasti sangat berharga bagimu.
409
00:46:24,032 --> 00:46:29,271
Tidak apa. Digunakan untuk selamatkan nyawa.
Aku yakin pemiliknya juga senang.
410
00:46:30,221 --> 00:46:36,594
Tapi bingkainya pasti masih disana.
Aku harus menemukannya.
411
00:46:37,270 --> 00:46:40,528
Malam ini?
Sebaiknya pergi saat terang.
412
00:46:40,529 --> 00:46:43,707
Tidak apa.
Aku berangkat sekarang.
413
00:46:43,931 --> 00:46:48,025
Kau benar-benar tidak sabaran
seperti yang dia bilang.
414
00:46:48,730 --> 00:46:50,732
Dia?
415
00:46:54,333 --> 00:46:56,133
Apakah aku mengenal orang itu?
416
00:47:03,961 --> 00:47:08,271
Semuanya telah pergi.
Kita juga harus pergi.
417
00:47:09,994 --> 00:47:14,596
Gil Dong, apakah kau ingin memakai ini
dan pergi ke rumah bordil sebentar?
418
00:47:17,204 --> 00:47:22,308
- Yuk?
- Tidak ada yang mengenali kita jika pakai ini!
419
00:47:23,310 --> 00:47:28,150
Kau benar.
Aku sudah lama tidak ke rumah bordil!
420
00:47:28,719 --> 00:47:30,303
Aku dipenuhi kenangan masa lalu.
421
00:47:32,193 --> 00:47:34,493
- Kalau begitu aku akan pakai hitam.
- Silahkan.
422
00:47:39,365 --> 00:47:41,496
Aku terlihat keren, bukan?
423
00:47:45,188 --> 00:47:50,829
Kau yakin akan
baik-baik saja, separuh-bola?
424
00:47:57,643 --> 00:48:01,850
Kau mungkin belum siap ke bordil.
ayo kita pulang saja.
425
00:48:07,851 --> 00:48:08,851
Bagaimana rupaku?
426
00:48:10,260 --> 00:48:13,470
Ayo kita pakai ini
untuk takuti anak-anak.
427
00:48:16,541 --> 00:48:19,840
- Kau si tampan!
- Hey, Tn. Rembulan Bertopi Hitam!
428
00:48:22,191 --> 00:48:26,087
Kau kira aku tidak tau?
Kau kira aku sebodoh itu?
429
00:48:28,663 --> 00:48:32,655
Aku tau kau terlihat tidak asing!
Seharusnya saat itu aku tau!
430
00:48:32,656 --> 00:48:35,472
Aku tau kau mengenalku!
431
00:48:35,473 --> 00:48:38,346
Aku benar-benar bodoh.
432
00:48:44,029 --> 00:48:46,205
Tn. Rembulan Bertopi Hitam!
433
00:48:46,206 --> 00:48:49,334
Kaukah itu, ketua?
434
00:48:53,578 --> 00:48:57,518
Jangan memperdayaku lagi!
Aku tau semuanya!
435
00:49:04,517 --> 00:49:06,198
Lama tidak jumpa, mata lugu.
436
00:49:07,359 --> 00:49:12,662
Jadi memang kau! Apakah kau
jadi penyamun untuk rakyat?
437
00:49:15,269 --> 00:49:18,734
- Aku rasa boleh dibilang begitu.
- Aku sangat senang bertemu denganmu!
438
00:49:18,735 --> 00:49:22,079
Kau luar biasa!
439
00:49:29,789 --> 00:49:35,221
Kami harus mempercepat
pernikahanmu dengan In Hyung.
440
00:49:37,053 --> 00:49:41,457
Aku tidak tertarik dengan itu.
Lakukan yang ayah ingin lakukan.
441
00:49:43,397 --> 00:49:49,371
Toh pernikahan ini
tidak pernah aku inginkan.
442
00:49:51,187 --> 00:49:54,019
Baiklah kalau begitu
443
00:49:54,592 --> 00:49:56,700
Pergi beristirahatlah.
444
00:50:08,163 --> 00:50:13,144
Bagaimana aku menyingkirkan
bocah tengik itu...!
445
00:50:21,640 --> 00:50:24,827
- Tapi kau terluka.
- Aku baik-baik saja.
446
00:50:26,729 --> 00:50:31,585
Tidak apa jika terluka.
447
00:50:36,000 --> 00:50:38,043
Nona Eun Hye!
448
00:50:41,091 --> 00:50:45,371
Aku dengar kau selamat,
tapi aku masih harus datang.
449
00:50:46,440 --> 00:50:49,951
- Apakah kau terluka?
- Kembalilah.
450
00:50:51,664 --> 00:50:55,615
Aku akan lakukan dengan segala kekuatanku
untuk menangkap laki-laki yang melakukan ini padamu!
451
00:50:56,827 --> 00:50:59,199
Bagaimana caranya?
452
00:50:59,599 --> 00:51:03,831
Kau tidak punya kemampuan bertarung
ataupun pengetahuan.
453
00:51:05,154 --> 00:51:07,871
Bahkan kau tidak punya
keberanian untuk bertarung.
454
00:51:10,599 --> 00:51:15,430
Pergi sajalah dan sembunyikan dirimu
seperti yang biasanya kau lakukan.
455
00:51:54,301 --> 00:51:56,065
Nenek!
456
00:51:56,768 --> 00:52:00,117
Tunjukkan caranya membuat kantong.
457
00:52:00,655 --> 00:52:05,631
- Aku akan buatkan untukmu.
- Tidak. Aku ingin membuatnya sendiri.
458
00:52:07,984 --> 00:52:12,687
Aku juga ingin menyulam sesuatu diatasnya.
Apa ya yang bagus?
459
00:52:14,623 --> 00:52:20,797
Setangkai bunga?
Lebih baik seekor burung.
460
00:52:23,400 --> 00:52:27,707
Aku harus bisa membuatnya
dalam dua minggu?
461
00:52:29,452 --> 00:52:34,611
- Apa kau mengatur pertemuan dengannya?
- Iya.
462
00:52:36,741 --> 00:52:41,675
Aku rasa akan menjadi
pertemuan yang terakhir.
463
00:52:45,611 --> 00:52:50,499
Jika aku membuatkan kantong untuknya,
akankah dia menghargainya?
464
00:52:56,042 --> 00:53:01,517
Aku rasa ini juga
telah melewati batas.
465
00:53:05,687 --> 00:53:09,815
Sudah cukup lama!
ayo, minumlah lagi.
466
00:53:15,452 --> 00:53:17,391
Aku benar-benar
menghormatimu!
467
00:53:18,812 --> 00:53:21,404
Aku akan terima pendapat itu!
468
00:53:21,863 --> 00:53:26,023
Seharusnya aku mengenalimu saat kau
memanggilku 'mata lugu'!
469
00:53:26,024 --> 00:53:31,009
Tapi kau memperdayaku
dengan mengatakan 'mata membelalak'!
470
00:53:31,821 --> 00:53:34,430
Jadi kau tertipu, kan?
471
00:53:35,253 --> 00:53:38,933
Aku juga agak heran
dengan akalku yang cepat!
472
00:53:39,282 --> 00:53:42,345
Selamat tinggal, Mata Lugu!
Selamat tinggal, Mata Membelalak! Mirip!
473
00:53:43,265 --> 00:53:46,297
Kau benar-benar pintar!
474
00:53:47,446 --> 00:53:50,088
Setidaknya kau
memahamiku, mata lugu!
475
00:53:51,192 --> 00:53:53,445
Aku benar-benar
salut padamu!
476
00:53:53,734 --> 00:53:56,870
Kau benar-benar pintar?
477
00:53:57,852 --> 00:54:01,371
Apakah orang-orang
yang bersamamu, baik?
478
00:54:01,542 --> 00:54:02,650
Tentu saja!
479
00:54:03,282 --> 00:54:08,819
Aku bahkan tidak berkesempatan
untuk menyapa mereka dengan pantas.
480
00:54:08,820 --> 00:54:12,612
Iya, kami juga sibuk
karena Gil Dong...!
481
00:54:15,513 --> 00:54:16,713
Sial!
482
00:54:18,345 --> 00:54:21,886
Aku tau Gil Dong
sudah meninggal.
483
00:54:21,887 --> 00:54:26,198
Ya, kami dengar beritanya juga.
484
00:54:27,049 --> 00:54:32,955
- Saat mendengarnya, apa kau baik-baik saja?
- Tentu saja. Yang hidup harus terus hidup.
485
00:54:35,467 --> 00:54:39,495
Itu bagus, mata lugu.
Kau telah melupakannya.
486
00:54:42,035 --> 00:54:44,539
Apa yang kau kerjakan?
masih menjajakan obat?
487
00:54:45,643 --> 00:54:50,626
Tidak, kakekku yang menjual obat.
Aku bekerja untuk Yongmun.
488
00:54:50,790 --> 00:54:52,540
Yongmun?
489
00:54:52,880 --> 00:54:58,368
Aku sangat akrab dengan Tuan Muda,
entah bagaimana, aku jadi bekerja untuk mereka.
490
00:54:59,424 --> 00:55:04,604
Tuan Muda, maksudmu orang yang
sedikit lebih-ganteng dariku?
491
00:55:04,916 --> 00:55:07,613
Benar, Tuan Muda yang-ganteng.
492
00:55:09,097 --> 00:55:12,404
Dia pasti sangat baik padamu.
493
00:55:14,106 --> 00:55:19,658
Aku tidak sebodoh itu, tau.
494
00:55:20,159 --> 00:55:24,016
Tapi aku pikir,
Tuan Muda jatuh cinta padaku.
495
00:55:28,893 --> 00:55:31,482
Dia pasti membelikan pispot lagi.
496
00:55:32,154 --> 00:55:36,603
Hari sebelumnya,
dia memelukku!
497
00:55:37,698 --> 00:55:40,762
- Jadi bagaimana perasaanmu?
- Perasaanku?
498
00:55:45,961 --> 00:55:52,397
Aku... Aku hanya...
Mengapa kau menanyakan itu padaku?
499
00:55:52,909 --> 00:55:54,983
Minum sajalah.
500
00:55:55,663 --> 00:55:59,083
Kau juga telah
jatuh cinta padanya, mata lugu!
501
00:55:59,727 --> 00:56:01,899
Minum sajalah.
502
00:56:09,517 --> 00:56:13,380
Mohon maafkan hamba, karena
hari ini tidak menemanimu.
503
00:56:13,381 --> 00:56:18,916
Aku melarikan diri.
Jadi kau tidak perlu menemaniku.
504
00:56:23,700 --> 00:56:27,987
Bisakah kau tebak
dimana daun tehnya?
505
00:56:28,788 --> 00:56:32,803
Disini.
Aku terus-terusan mengamatinya.
506
00:56:41,029 --> 00:56:44,877
- Tidak seru bermain denganmu.
- Biarkan hamba melakukannya lagi.
507
00:56:45,841 --> 00:56:48,788
Aku telah menjadi
sedikit aneh, ya?
508
00:56:50,301 --> 00:56:53,261
Tapi aku merasa nyaman.
509
00:56:55,661 --> 00:56:58,217
Kau terlalu banyak minum, ya?
510
00:56:58,518 --> 00:57:01,218
Seharusnya kau hanya minum
dari sungai yang jernih.
511
00:57:02,258 --> 00:57:06,450
Karena aku sangat gembira
bertemu denganmu!
512
00:57:14,220 --> 00:57:18,141
Karena kita sudah menghabiskan waktu,
kita harus pulang.
513
00:57:19,497 --> 00:57:21,800
Tinggalah sebentar lagi.
514
00:57:22,282 --> 00:57:26,889
Serasa hari-hari yang dulu
saat aku bersamamu.
515
00:57:28,009 --> 00:57:32,609
Serasa Gil Dong bersama kita
seperti dulu!
516
00:57:34,236 --> 00:57:38,277
Saat aku bersamamu,
aku sangat gembira, karena
517
00:57:38,947 --> 00:57:43,542
Aku bisa bicara soal
Gil Dong denganmu.
518
00:57:44,513 --> 00:57:48,094
Aku mengira kau telah melupakannya,
tapi sepertinya kau tidak.
519
00:57:52,481 --> 00:58:00,045
Seharusnya aku tidak pikirkan Gil Dong.
Aku lupa lagi.
520
00:58:02,803 --> 00:58:04,709
Bodoh!
521
00:58:06,133 --> 00:58:11,864
Meskipun Gil Dong sudah meninggal,
kita harus tetap mengenangnya dari waktu ke waktu.
522
00:58:14,143 --> 00:58:17,989
Tapi aku sama sekali
tidak boleh memikirkan dia.
523
00:58:18,878 --> 00:58:25,457
Karena...
aku tidak bisa melanjutkan hidupku.
524
00:58:30,169 --> 00:58:35,340
Aku tidak bisa tidur.
Aku tidak bisa makan.
525
00:58:36,808 --> 00:58:39,918
Aku tidak bisa berhenti menangis.
526
00:58:41,009 --> 00:58:47,048
Aku melihat Gil Dong dimana-mana
seperti di dalam mimpi.
527
00:58:49,492 --> 00:58:53,883
Aku terus memanggil-manggilnya
ingin pergi bersamanya.
528
00:58:54,456 --> 00:58:58,917
Tapi dia langsung menghilang.
529
00:59:01,180 --> 00:59:06,564
Kemudian aku terbangun
dan menangis lagi.
530
00:59:07,676 --> 00:59:11,511
Aku benar-benar tidak
bisa melanjutkan hidupku.
531
00:59:15,242 --> 00:59:20,635
Aku telah bersumpah
untuk melupakan Gil Dong,
532
00:59:22,476 --> 00:59:26,218
supaya aku bisa hidup.
533
00:59:28,434 --> 00:59:30,819
Apa yang bisa aku lakukan?
534
00:59:30,820 --> 00:59:37,729
Dia bukanlah pergi kesuatu tempat
yang bisa aku susul.
535
00:59:42,168 --> 00:59:47,601
Aku mendapati
aku bisa hidup setiap hari
536
00:59:50,119 --> 00:59:54,015
Kelak, aku tidak akan
memikirkan Gil Dong sama sekali.
537
00:59:55,792 --> 00:59:58,721
Begitulah aku hidup.
538
01:00:02,493 --> 01:00:04,236
Tapi taukah kau...
539
01:00:06,214 --> 01:00:08,797
Aku begitu bodoh.
540
01:00:11,354 --> 01:00:17,791
Terkadang aku lupa kalau
aku tidak boleh memikirkannya.
541
01:00:21,780 --> 01:00:28,019
Ketika hal itu terjadi,
hatiku sangat pedih.
542
01:00:29,042 --> 01:00:31,857
Aku tidak bisa melanjutkan hidupku!
543
01:00:34,943 --> 01:00:40,418
Aku berharap menjadi
benar-benar bodoh.
544
01:00:52,780 --> 01:00:55,571
Aku tidak bisa
melihatmu seperti ini lagi.
545
01:01:13,425 --> 01:01:19,349
Apakah kalian mengingat kejadian besar
20 tahun lalu di musim gugur?
546
01:01:20,031 --> 01:01:26,112
Contohnya, ada bangsawan wanita kaya
melarikan diri bersama putrinya?
547
01:01:26,619 --> 01:01:32,111
- 20 tahun yang lalu?
- Benar, setahun setelah almarhum raja wafat.
548
01:01:32,468 --> 01:01:35,316
Bagaimana kami bisa mengingat
sesuatu yang sudah begitu lama?
549
01:01:38,143 --> 01:01:41,530
Ini...!
550
01:01:42,962 --> 01:01:47,626
Ini adalah Chunmyungdan.
Cobalah
551
01:01:48,794 --> 01:01:50,403
Tabib Heo,
tolong bantulah kami.
552
01:02:02,489 --> 01:02:06,227
Dia adalah putra dari Menteri Dalam Negeri.
Tolong antar dia ke rumahnya demi kami.
553
01:02:06,362 --> 01:02:09,354
Kita kekurangan orang.
Tolong ya?
554
01:02:09,389 --> 01:02:14,220
Putra Menteri Dalam Negeri?
Dia pasti kakak tertua Gil Dong.
555
01:02:17,220 --> 01:02:20,723
- Aku ingin minum lagi.
- Harap berhati-hati
556
01:02:20,724 --> 01:02:25,180
In Hyung! Mengapa kau
minum begitu banyak? Sadarlah!
557
01:02:26,003 --> 01:02:27,994
Bagus.
Pergilah.
558
01:02:27,995 --> 01:02:32,673
Apakah kalian tidak akan
memberikanku sedikit...?
559
01:02:33,329 --> 01:02:35,174
- Berikan dia sesuatu dan antar dia pergi.
- Baik.
560
01:02:35,175 --> 01:02:37,675
Sadarlah!
In Hyung! In Hyung!
561
01:02:41,676 --> 01:02:44,676
Tuanku, kau sudah pulang.
562
01:02:46,005 --> 01:02:52,547
Dia pasti ada acara di tempat kerjanya.
Acara-acara ini sangat penting bagi karir seseorang.
563
01:02:53,092 --> 01:02:57,457
Polisi sedang sibuk seharian
karena masalah ledakan di pelabuhan.
564
01:03:01,097 --> 01:03:04,914
- Ayah, kau sudah pulang!
- In Hyung!
565
01:03:05,167 --> 01:03:07,976
Ayah!
566
01:03:09,803 --> 01:03:12,830
- Antar dia ke kamarnya.
- Baik, tuan.
567
01:03:13,118 --> 01:03:16,059
In Hyung, bangunlah!
568
01:03:16,060 --> 01:03:18,300
Bawa mayatnya.
569
01:03:37,294 --> 01:03:39,713
Dialah orangnya malam itu!
570
01:04:23,900 --> 01:04:27,028
Gil Dong...!
571
01:04:29,844 --> 01:04:32,440
Biarkan aku pergi bersamamu.
572
01:04:57,132 --> 01:05:01,766
Aku tidak memberitahu Yi Nok
mengenai dia.
573
01:05:03,649 --> 01:05:09,552
Aku bilang, bukan tugasku untuk
mengungkapkan yang dia sembunyikan.
574
01:05:10,557 --> 01:05:13,263
Tetapi itu hanyalah
sebuah alasan.
575
01:05:14,686 --> 01:05:22,008
Yang sesungguhnya, aku tau
jika dia melihatnya, aku akan kehilangan dia.
576
01:05:22,655 --> 01:05:24,914
Oleh sebab itu,
aku tidak memberitahunya.
577
01:05:35,837 --> 01:05:38,692
Aku pasti telah tertidur.
578
01:05:44,406 --> 01:05:48,215
Apakah ketua sudah pergi?
579
01:05:57,022 --> 01:05:59,839
Aku pasti telah
mengimpikan Gil Dong lagi.
580
01:06:25,509 --> 01:06:28,799
Dia duduk disini.
581
01:06:32,936 --> 01:06:36,551
Masih hangat.
582
01:06:38,091 --> 01:06:41,866
Apakah ada seseorang
duduk disini?
583
01:06:51,028 --> 01:06:52,572
Apakah itu bukan mimpi?
584
01:06:57,415 --> 01:06:59,922
Ini bukan mimpi!
585
01:07:16,706 --> 01:07:20,112
Gil... Gil Dong!
586
01:07:22,048 --> 01:07:24,296
Gil Dong!
587
01:07:28,097 --> 01:07:29,397
Itu bukanlah mimpi.
588
01:07:33,304 --> 01:07:37,495
Inikah kau?
Benar-benar Gil Dong, bukan?
589
01:08:04,987 --> 01:08:10,268
Sungguhan...kau!
590
01:08:16,696 --> 01:08:21,238
Ini bukan mimpi..
591
01:08:26,381 --> 01:08:28,811
Ataukah ini mimpi?
592
01:08:30,396 --> 01:08:32,315
Bukan mimpi.
593
01:08:33,967 --> 01:08:39,377
Kalau begitu...
Apakah kau hantu?
594
01:08:41,539 --> 01:08:44,364
Aku juga bukan hantu.
595
01:08:46,771 --> 01:08:53,120
Kalau begitu...
benar-benar kau, Gil Dong?
596
01:08:55,666 --> 01:08:58,713
Gadis bodoh.
597
01:09:03,289 --> 01:09:06,184
Gil Dong!
598
01:09:49,000 --> 01:10:03,000
Terjemahan oleh Cajuputte
599
01:10:04,125 --> 01:10:08,425
Daripada membiarkannya menangisi kematianmu,
lebih baik tunjukkan padanya kau masih hidup.
600
01:10:25,852 --> 01:10:29,054
Sudah terlambat.
Jika kita semua tertangkap, kita akan tamat!
601
01:10:45,804 --> 01:10:49,541
Tapi kau sedang tidak baik.
602
01:10:50,198 --> 01:10:52,276
Apa yang aku lakukan?